Bonjour
Pourriez vous m'aider à traduire l'acte de mariage ci-dessous
en date du 15.01.1709 à Arnèke (Nord)
entre Vandamme Pierre François et Velle Marie Françoise Bernardine
je vous en remercie par avance
Cordialement
Christiane
traduction acte en latin
-
- Messages : 100
- Enregistré le : 21 nov. 2007 09:36
traduction acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: traduction acte en latin
Bonjour,
15a jan(uarii) 1709 Petrus Van damme aet(atis suae) 22 an(norum)
filius Francisci et { blanc }
matrimonium contraxit cum Maria Franc(is)ca
Bernardina Velle filia d(omini) Aegidii Velle quondam
[scri]bae ? de Reneschure et Joannae de Hallender
aetatis suae 30 an(norum) coram me infrascripto
pastore hujus ecclesiae et fratre sponsae
et testibus Francisco Van damme patre etc.
Le 15 janvier 1709 Pierre Vandamme âgé de 22 ans, fils de François et de { blanc } a contracté mariage avec Marie Françoise Bernardine Velle fille du sieur Egide Velle, autrefois [secrétaire/scribe ?] de Renescure, et de Jeanne Hallender, âgée de 30 ans , devant moi soussigné curé de cette église, et le frère de lépouse, et les témoins François Vandamme père, etc..
-mère du marié : non indiquée
-scribae de Reneschure : scribae est de lecture très incertaine. Reneschure = Renescure (sans doute)
-Dans la marge de droite , des indication pas toujours très claires !
a-(date et lieu de décès et de naissance du marié ?):
+o6 in Ochtezeele = 06 à Ochtezeele
ex Ochtezeele 1687 = dOchtezeele 1687
20 [a---i- ? = 20 augusti = 20 août ?] peu clair !!
b-en dessous :
06 1720 feb xi ? (ou febri = februarii ? peu clair !)
joa (= Joanna ) de allender
Christian
15a jan(uarii) 1709 Petrus Van damme aet(atis suae) 22 an(norum)
filius Francisci et { blanc }
matrimonium contraxit cum Maria Franc(is)ca
Bernardina Velle filia d(omini) Aegidii Velle quondam
[scri]bae ? de Reneschure et Joannae de Hallender
aetatis suae 30 an(norum) coram me infrascripto
pastore hujus ecclesiae et fratre sponsae
et testibus Francisco Van damme patre etc.
Le 15 janvier 1709 Pierre Vandamme âgé de 22 ans, fils de François et de { blanc } a contracté mariage avec Marie Françoise Bernardine Velle fille du sieur Egide Velle, autrefois [secrétaire/scribe ?] de Renescure, et de Jeanne Hallender, âgée de 30 ans , devant moi soussigné curé de cette église, et le frère de lépouse, et les témoins François Vandamme père, etc..
-mère du marié : non indiquée
-scribae de Reneschure : scribae est de lecture très incertaine. Reneschure = Renescure (sans doute)
-Dans la marge de droite , des indication pas toujours très claires !
a-(date et lieu de décès et de naissance du marié ?):
+o6 in Ochtezeele = 06 à Ochtezeele
ex Ochtezeele 1687 = dOchtezeele 1687
20 [a---i- ? = 20 augusti = 20 août ?] peu clair !!
b-en dessous :
06 1720 feb xi ? (ou febri = februarii ? peu clair !)
joa (= Joanna ) de allender
Christian
-
- Messages : 100
- Enregistré le : 21 nov. 2007 09:36
Re: traduction acte en latin
Bonsoir Christian
un grand merci pour votre aide
Cordialement
Christiane
un grand merci pour votre aide
Cordialement
Christiane
-
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Re: traduction acte en latin
Bonjour à toutes et tous, bonjour Christian et Christiane
Je pense que scriba veut dire "greffier", c'est en tout cas avec ces appellations qu'apparait la même personne de Steenbecque selon que les actes sont rédigés en latin ou en français
Les registres d'Arnèke sont réputés par les mentions qui ont été ajoutées par un prêtre. A mon avis
- la première ligne concerne le marié, je lis "ob[it] in Ochtezele" suivi d'une date, j'hésite entre 1720 et 1729 ("mort à Ochtezeele en 1720/1729")
- la seconde le concerne aussi, c'est son lieu et son année de naissance ("ex Ochtezeele 1687")
- la troisième concerne l'épouse, je lis "20 av 1711" mais je ne suis pas du tout sûr
- la quatrième : "ob[it]1729 feb[ruary] xi" = "mort le 11 fevrier 1729" (à Arnèke). D'après sa place on pourrait penser que cela concerne la mariée, mais en dessous (cinquième ligne) apparait le nom de la mère de la mariée : comme si le prêtre avait fait une erreur
- la cinquième ligne "jo[ann]a de allender" est équivalente à "joanna de hallender" qui apparait dans l'acte (autres patronymes équivalents : ALLENDER, HALENDRE...)
Cordialement
Pierre
Je pense que scriba veut dire "greffier", c'est en tout cas avec ces appellations qu'apparait la même personne de Steenbecque selon que les actes sont rédigés en latin ou en français
Les registres d'Arnèke sont réputés par les mentions qui ont été ajoutées par un prêtre. A mon avis
- la première ligne concerne le marié, je lis "ob[it] in Ochtezele" suivi d'une date, j'hésite entre 1720 et 1729 ("mort à Ochtezeele en 1720/1729")
- la seconde le concerne aussi, c'est son lieu et son année de naissance ("ex Ochtezeele 1687")
- la troisième concerne l'épouse, je lis "20 av 1711" mais je ne suis pas du tout sûr
- la quatrième : "ob[it]1729 feb[ruary] xi" = "mort le 11 fevrier 1729" (à Arnèke). D'après sa place on pourrait penser que cela concerne la mariée, mais en dessous (cinquième ligne) apparait le nom de la mère de la mariée : comme si le prêtre avait fait une erreur
- la cinquième ligne "jo[ann]a de allender" est équivalente à "joanna de hallender" qui apparait dans l'acte (autres patronymes équivalents : ALLENDER, HALENDRE...)
Cordialement
Pierre
Modifié en dernier par pdebreu le 08 sept. 2011 15:07, modifié 1 fois.
-
- Messages : 100
- Enregistré le : 21 nov. 2007 09:36
Re: traduction acte en latin
Bonjour Pierre
Merci pour ces renseignements complémentaires
je vais continuer mes recherches avec les dates indiquées sur les actes
Cordialement
Christiane
Merci pour ces renseignements complémentaires
je vais continuer mes recherches avec les dates indiquées sur les actes
Cordialement
Christiane
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité