Bonjour,
Qui pourrait compléter cet acte de mariage en latin?
Je suis désolé pour la qualité de l'acte.
Les principales informations sont compréhensibles, si vous pouvez améliorer le reste!
Merci d'avance
François
die decima februarii anni 1671 contraxerunt matrimonium in eccl(es)ia de
blessy Antonius canlers et maria Jacoba aux enffans ab
bannorum
(g?) tribus dispensatum
.. Jo(ann)is canlers iunioris Levini follet, Antonio Judas t
.
le dix février de l année1671 ont contracté mariage en léglise de
blessy Antoine canlers et marie jacqueline aux enffans
..
..
Jean canlers junior Liévin follet, Antoine Judas .............
acte mariage en latin
-
- VIP
- Messages : 1783
- Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30
acte mariage en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: acte mariage en latin
Bonjour,
die decima februarii anni 1671 contraxerunt matrimonium in eccl(es)ia de
blessy Antonius canlers et maria Jacoba aux enffans absque bannorum
[sol]lemniis* super quibus dispensatum est a Rmo Dno Audoma---- ?] in
[pres]entia Jo(ann)is canlers iunioris Levini Follet, Antonio Judas testium.
le dix février de l année1671 ont contracté mariage en léglise de Blessy Antoine Canlers et Marie Jacqueline Aux enffans* sans les solennités des bans pour lesquels a été accordée une dispense par le Très Révérent sieur Audom[--- ?] , en présence des témoins Jean Canlers junior, Liévin Follet, Antoine Judas
- Auxenffans ? Est-un patronyme attesté ?
- absque bannorum sollemniis : le mot incomplet ( bord droit abîmé) est un équivalent, en contexte, de « proclamation/publication » , mais je ne suis pas sûr à 100% de ma lecture
- Absque ( + ablatif) = sans
Christian
die decima februarii anni 1671 contraxerunt matrimonium in eccl(es)ia de
blessy Antonius canlers et maria Jacoba aux enffans absque bannorum
[sol]lemniis* super quibus dispensatum est a Rmo Dno Audoma---- ?] in
[pres]entia Jo(ann)is canlers iunioris Levini Follet, Antonio Judas testium.
le dix février de l année1671 ont contracté mariage en léglise de Blessy Antoine Canlers et Marie Jacqueline Aux enffans* sans les solennités des bans pour lesquels a été accordée une dispense par le Très Révérent sieur Audom[--- ?] , en présence des témoins Jean Canlers junior, Liévin Follet, Antoine Judas
- Auxenffans ? Est-un patronyme attesté ?
- absque bannorum sollemniis : le mot incomplet ( bord droit abîmé) est un équivalent, en contexte, de « proclamation/publication » , mais je ne suis pas sûr à 100% de ma lecture
- Absque ( + ablatif) = sans
Christian
-
- VIP
- Messages : 1783
- Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30
Re: acte mariage en latin
Bonjour,
Merci Christian pour votre réponse.
Sur l'acte de naissance d'une fille en 1683, la mère est désignée sous le patronyme "aux enfant".
Il semble donc bien que ce patronyme soit le bon. N'ayant pas l'ascendance de Marie Jacqueline, je ne peux vous en dire plus pour l'instant.
Bonne fin de journée.
François Verlaine
Merci Christian pour votre réponse.
Sur l'acte de naissance d'une fille en 1683, la mère est désignée sous le patronyme "aux enfant".
Il semble donc bien que ce patronyme soit le bon. N'ayant pas l'ascendance de Marie Jacqueline, je ne peux vous en dire plus pour l'instant.
Bonne fin de journée.
François Verlaine
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité