acte en flamand

VERLAINE
VIP
Messages : 1783
Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30

acte en flamand

Messagepar VERLAINE » 26 août 2011 12:03

Bonjour,
Je sollicite à nouveau votre aide pour cet acte qui me semble écrit en flamand.
Cet acte daterait de 1630 d'après mon correspondant et ne collerait pas avec la personne que je recherche. Cependant j'ai un gros doute sur l'année car je ne lis pas "30". Si l'année que je crois déchiffrer est la bonne, j'ai tout lieu de croire que cet acte est celui que je recherche.
J'attends votre transcription pour vérifier. Les mots décisifs sont l'année, le mot après (durincx) et l'avant dernier mot qui me semble être un lieu.
Merci pour votre aide.
François

PS: mon correspondant me fait savoir que l'acte est bien de 1630. Que signifie alors le mot suivant "febr"?
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: acte en flamand

Messagepar MariedeBlyau » 26 août 2011 16:41

Bonjour François,
Sur le cliché il n'y a pas d'année.
Voici transcription et traduction :

Den 21n feb(rua)ri is
ghestorven maria
durincx huysvr(ouw) van
joos van mieghem schepen
van baesel out
35 jaren


Le 21 février est
décédé Maria
DURINCX épouse de
Josse VAN MIEGHEM échevin
de BAESEL/(B-9150 BAZEL) 35 ans

21n = eenentwintigsten
huysvrouw = huisvrouw épouse (huis = maison, vrouw = femme)
Le mot "out" ne me dit rien.
http://nl.wikipedia.org/wiki/Bazel_(België)
Il s'agit bien de février, après cet acte commence le mois de mars (meert, en dialecte local)

Amicalement.
Marie

Il faut reproduire le lien manuellement, car je constate que les dernières lettres ne passent pas.

VERLAINE
VIP
Messages : 1783
Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30

Re: acte en flamand

Messagepar VERLAINE » 26 août 2011 18:02

MariedeBlyau a écrit :Il faut reproduire le lien manuellement, car je constate que les dernières lettres ne passent pas.
Bonjour Marie,
Merci pour ton aide.
Je ne comprends pas ta remarque. Lorsque je clique sur la miniature, l'acte s'ouvre intégralement. Pourrais-tu m'expliquer. Merci
Amicalement
François

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: acte en flamand

Messagepar MariedeBlyau » 26 août 2011 19:16

Quand je clique sur le lien illustrant BAZEL, la fin du mot "België" n'est pas souligné et le lien s'ouvre sur un texte qui dit qu'on n'a pas encore écrit d'article sur le sujet (effectivement "Belgi" n'existe pas!) Par contre si je parviens à reproduire le lien complet, j'ai un article intéressant avec photos et graphiques sur la commune de BAZEL.
Bonne soirée.
Marie

VERLAINE
VIP
Messages : 1783
Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30

Re: acte en flamand

Messagepar VERLAINE » 26 août 2011 19:33

Bonsoir Marie,
merci pour cette précision.
Je dois être fatigué car j'ai zappé le lien dans ta réponse.
Effectivement la page est intéressante, merci.
Bonne soirée et bon dimanche.
Amicalement
François

taro
Messages : 120
Enregistré le : 16 janv. 2006 22:49

Re: acte en flamand

Messagepar taro » 26 août 2011 22:04

Bonsoir à tous et à MariedeBlyau

Vous dites le mot "out" ne me dit rien.

out = oud (nederlands)= agé de (Français)


Au plaisir

Roland

VERLAINE
VIP
Messages : 1783
Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30

Re: acte en flamand

Messagepar VERLAINE » 26 août 2011 23:40

Bonsoir,
Merci Roland pour cette précision
François

VERLAINE
VIP
Messages : 1783
Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30

Re: acte en flamand

Messagepar VERLAINE » 27 août 2011 12:19

Bonjour,
Un petite précision: sur son acte de mariage en 1706, Maria DUERINCK épouse Judocus VAN MIEGHEM, étant alors veuve de Joannes VAN MIEGHEM.
Joos et Judocus correspondent-ils au même prénom?
Merci
Bonne journée.
François

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: acte en flamand

Messagepar MariedeBlyau » 27 août 2011 14:11

VERLAINE a écrit :Bonjour,
Un petite précision: sur son acte de mariage en 1706, Maria DUERINCK épouse Judocus VAN MIEGHEM, étant alors veuve de Joannes VAN MIEGHEM.
Joos et Judocus correspondent-ils au même prénom?
Merci
Bonne journée.
François
Joannes, Jan est le prénom du premier mari.
Judocus, Joos = en français JOSSE est le prénom du second.
Bon we.
Marie

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: acte en flamand

Messagepar MariedeBlyau » 27 août 2011 14:17

taro a écrit :Bonsoir à tous et à MariedeBlyau

Vous dites le mot "out" ne me dit rien.

out = oud (nederlands)= agé de (Français)


Au plaisir

Roland
Si je renvoie à ce lien de WIKIPEDIA, c'est pour montrer justement que dans l'histoire de BAZEL je ne trouve pas de lieu dit ou quartier qui portait anciennement le nom de "oud Bazel".
Bien sûr que tout le monde comprend la signification de "oud", phonétiquement /out/. Mais cela ne me dit rien dans le contexte présent.
D'autre part la mise en page avec la mention "35 jaren" en dehors du texte ne permet pas d'associer "out" à l'âge du défunt. Si le curé avait écrit d'une traite "out 35 jaren" (âgé de 35 ans) cela aurait eu du sens mais il faut tenir compte de ce qui est écrit, où et comment c'est écrit. Ici il y a un long tiret devant "35 jaren" écrit en dehors du texte de l'acte.

Bon we.
Marie

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité