Bonjour,
Je sollicite à nouveau votre aide pour cet acte qui me semble écrit en flamand.
Cet acte daterait de 1630 d'après mon correspondant et ne collerait pas avec la personne que je recherche. Cependant j'ai un gros doute sur l'année car je ne lis pas "30". Si l'année que je crois déchiffrer est la bonne, j'ai tout lieu de croire que cet acte est celui que je recherche.
J'attends votre transcription pour vérifier. Les mots décisifs sont l'année, le mot après (durincx) et l'avant dernier mot qui me semble être un lieu.
Merci pour votre aide.
François
PS: mon correspondant me fait savoir que l'acte est bien de 1630. Que signifie alors le mot suivant "febr"?
acte en flamand
-
- VIP
- Messages : 1783
- Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30
acte en flamand
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: acte en flamand
Bonjour François,
Sur le cliché il n'y a pas d'année.
Voici transcription et traduction :
Den 21n feb(rua)ri is
ghestorven maria
durincx huysvr(ouw) van
joos van mieghem schepen
van baesel out
35 jaren
Le 21 février est
décédé Maria
DURINCX épouse de
Josse VAN MIEGHEM échevin
de BAESEL/(B-9150 BAZEL) 35 ans
21n = eenentwintigsten
huysvrouw = huisvrouw épouse (huis = maison, vrouw = femme)
Le mot "out" ne me dit rien.
http://nl.wikipedia.org/wiki/Bazel_(België)
Il s'agit bien de février, après cet acte commence le mois de mars (meert, en dialecte local)
Amicalement.
Marie
Il faut reproduire le lien manuellement, car je constate que les dernières lettres ne passent pas.
Sur le cliché il n'y a pas d'année.
Voici transcription et traduction :
Den 21n feb(rua)ri is
ghestorven maria
durincx huysvr(ouw) van
joos van mieghem schepen
van baesel out
35 jaren
Le 21 février est
décédé Maria
DURINCX épouse de
Josse VAN MIEGHEM échevin
de BAESEL/(B-9150 BAZEL) 35 ans
21n = eenentwintigsten
huysvrouw = huisvrouw épouse (huis = maison, vrouw = femme)
Le mot "out" ne me dit rien.
http://nl.wikipedia.org/wiki/Bazel_(België)
Il s'agit bien de février, après cet acte commence le mois de mars (meert, en dialecte local)
Amicalement.
Marie
Il faut reproduire le lien manuellement, car je constate que les dernières lettres ne passent pas.
-
- VIP
- Messages : 1783
- Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30
Re: acte en flamand
Bonjour Marie,MariedeBlyau a écrit :Il faut reproduire le lien manuellement, car je constate que les dernières lettres ne passent pas.
Merci pour ton aide.
Je ne comprends pas ta remarque. Lorsque je clique sur la miniature, l'acte s'ouvre intégralement. Pourrais-tu m'expliquer. Merci
Amicalement
François
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: acte en flamand
Quand je clique sur le lien illustrant BAZEL, la fin du mot "België" n'est pas souligné et le lien s'ouvre sur un texte qui dit qu'on n'a pas encore écrit d'article sur le sujet (effectivement "Belgi" n'existe pas!) Par contre si je parviens à reproduire le lien complet, j'ai un article intéressant avec photos et graphiques sur la commune de BAZEL.
Bonne soirée.
Marie
Bonne soirée.
Marie
-
- VIP
- Messages : 1783
- Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30
Re: acte en flamand
Bonsoir Marie,
merci pour cette précision.
Je dois être fatigué car j'ai zappé le lien dans ta réponse.
Effectivement la page est intéressante, merci.
Bonne soirée et bon dimanche.
Amicalement
François
merci pour cette précision.
Je dois être fatigué car j'ai zappé le lien dans ta réponse.
Effectivement la page est intéressante, merci.
Bonne soirée et bon dimanche.
Amicalement
François
-
- Messages : 120
- Enregistré le : 16 janv. 2006 22:49
Re: acte en flamand
Bonsoir à tous et à MariedeBlyau
Vous dites le mot "out" ne me dit rien.
out = oud (nederlands)= agé de (Français)
Au plaisir
Roland
Vous dites le mot "out" ne me dit rien.
out = oud (nederlands)= agé de (Français)
Au plaisir
Roland
-
- VIP
- Messages : 1783
- Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30
Re: acte en flamand
Bonsoir,
Merci Roland pour cette précision
François
Merci Roland pour cette précision
François
-
- VIP
- Messages : 1783
- Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30
Re: acte en flamand
Bonjour,
Un petite précision: sur son acte de mariage en 1706, Maria DUERINCK épouse Judocus VAN MIEGHEM, étant alors veuve de Joannes VAN MIEGHEM.
Joos et Judocus correspondent-ils au même prénom?
Merci
Bonne journée.
François
Un petite précision: sur son acte de mariage en 1706, Maria DUERINCK épouse Judocus VAN MIEGHEM, étant alors veuve de Joannes VAN MIEGHEM.
Joos et Judocus correspondent-ils au même prénom?
Merci
Bonne journée.
François
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: acte en flamand
Joannes, Jan est le prénom du premier mari.VERLAINE a écrit :Bonjour,
Un petite précision: sur son acte de mariage en 1706, Maria DUERINCK épouse Judocus VAN MIEGHEM, étant alors veuve de Joannes VAN MIEGHEM.
Joos et Judocus correspondent-ils au même prénom?
Merci
Bonne journée.
François
Judocus, Joos = en français JOSSE est le prénom du second.
Bon we.
Marie
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: acte en flamand
Si je renvoie à ce lien de WIKIPEDIA, c'est pour montrer justement que dans l'histoire de BAZEL je ne trouve pas de lieu dit ou quartier qui portait anciennement le nom de "oud Bazel".taro a écrit :Bonsoir à tous et à MariedeBlyau
Vous dites le mot "out" ne me dit rien.
out = oud (nederlands)= agé de (Français)
Au plaisir
Roland
Bien sûr que tout le monde comprend la signification de "oud", phonétiquement /out/. Mais cela ne me dit rien dans le contexte présent.
D'autre part la mise en page avec la mention "35 jaren" en dehors du texte ne permet pas d'associer "out" à l'âge du défunt. Si le curé avait écrit d'une traite "out 35 jaren" (âgé de 35 ans) cela aurait eu du sens mais il faut tenir compte de ce qui est écrit, où et comment c'est écrit. Ici il y a un long tiret devant "35 jaren" écrit en dehors du texte de l'acte.
Bon we.
Marie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité