Bonjour à vous tous,
J'aurai besoin d'aide, s'il vous plait pour la traduction de l'acte de mariage en latin de
x CYSSAU Jean Valentin & VERHILLE Marie Anne Josèphe à Godewaersvelde en 1790.
D'avance je vous remercie.
Amicalement, Alain
acte en latin x CYSSAU & VERHILLE Godewaersvelde 1790
-
- VIP
- Messages : 2419
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
acte en latin x CYSSAU & VERHILLE Godewaersvelde 1790
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: acte en latin x CYSSAU & VERHILLE Godewaersvelde 1790
Bonjour Alain,
Voici les transcription et traduction de l'acte de mariage de 1790.
Bonne journée.
Amicalement.
Marie
En marge :
J(oann)es valentinus
benedictus CSSAU
et maria anna josepha
VERHILLE
Anno D(omi)ni millesimo septingentesimo nonagesimo die
prima junii, praemissis sponsalibus et proclamato
uno banno in hac* et in ecclesia parochiali de
STEENVOORDE, obtenta dispensatione super duobus ab
Illustrissimo*, inter Jo(ann)em Valentinum CSSAU juvenem ex
STRAZEELE filium petri francisci ex eadem et petronillae
VERMERSCH ex CAESTER ex una parte, et mariam annam
josepham VERHILLE ex STEENVOORDE puellam filiam
petri ferdinandi ex eadem et petronillae clarae
ROBN ex TERDEG(H)EM ex altera parte, habito consensu
requisito eorum quorum interest, nulloque detecto
Impedimento, ego infrascriptus parochiae hujus pastor
eos matrimonio junxi in Domino praesentibus testibus
petro ludovico, francisco xaverio CSSAU fratribus
sponsi, Joanne baptista VERHILLE patrino et petro jacobo
ignatio VERHILLE, germano sponsae, qui omnes mecum
in duplici subsignaverunt., quod testor die et anno ut supra.
s/ ( )
VAN AMANDEL pastor in GODSVELDE*
*in hac = GODSVELDE
obtenta !...) ab illustrissimo = pour désigner la haute autorité religieuse qui a accordé la double dispense
GODSVELDE = en français : Godewaersvelde
Sponsalia = fiançailles, promesses de mariage
patrinus = parrain
germanus = ici le frère du père
in duplici = en double
Lan du Seigneur mil sept cent quatre vingt dix le
premier (jour) de juin , les promesses de mariage étant faites et ayant été proclamé
un seul ban ici, et en léglise paroissiale de
STEENVOORDE, ayant obtenu dispense pour deux bans du
Très illustrissime, entre JEAN VALENTIN CSSAU jeune homme (=célibataire) (originaire) de
STRAZEELE, fils de Pierre François (originaire) de la même (paroisse) et de Pétronille
VERMERSCH (originaire) de CAËSTRE, dune part, et MARIE ANNE
JOSÈPHE VERHILLE (originaire) de STEENVOORDE, jeune fille (=célibataire) fille
de Pierrre Ferdinand (originaire) de la même (paroisse) et de Pétronille Claire
ROBN (originaire) de TERDEG(H)EM, dautre part, ayant le consentement
requis des intéressés et aucun
empêchement nayant été découvert, je soussigné curé de cette paroisse
je les ai unis par le mariage dans le Seigneur, en la présence des témoins
Pierre Louis, François Xavier CYSSAU frères
du marié, Jean Baptiste VERHILLE parrain, et Pierre Jacques
Ignace VERHILLE, frère du père de la mariée, qui tous avec moi
en double ont signé, ce que jatteste, jour et année comme ci-dessus.
(signatures)
VAN AMANDEL curé de GODSVELDE/GODEWAERSVELDE
Voici les transcription et traduction de l'acte de mariage de 1790.
Bonne journée.
Amicalement.
Marie
En marge :
J(oann)es valentinus
benedictus CSSAU
et maria anna josepha
VERHILLE
Anno D(omi)ni millesimo septingentesimo nonagesimo die
prima junii, praemissis sponsalibus et proclamato
uno banno in hac* et in ecclesia parochiali de
STEENVOORDE, obtenta dispensatione super duobus ab
Illustrissimo*, inter Jo(ann)em Valentinum CSSAU juvenem ex
STRAZEELE filium petri francisci ex eadem et petronillae
VERMERSCH ex CAESTER ex una parte, et mariam annam
josepham VERHILLE ex STEENVOORDE puellam filiam
petri ferdinandi ex eadem et petronillae clarae
ROBN ex TERDEG(H)EM ex altera parte, habito consensu
requisito eorum quorum interest, nulloque detecto
Impedimento, ego infrascriptus parochiae hujus pastor
eos matrimonio junxi in Domino praesentibus testibus
petro ludovico, francisco xaverio CSSAU fratribus
sponsi, Joanne baptista VERHILLE patrino et petro jacobo
ignatio VERHILLE, germano sponsae, qui omnes mecum
in duplici subsignaverunt., quod testor die et anno ut supra.
s/ ( )
VAN AMANDEL pastor in GODSVELDE*
*in hac = GODSVELDE
obtenta !...) ab illustrissimo = pour désigner la haute autorité religieuse qui a accordé la double dispense
GODSVELDE = en français : Godewaersvelde
Sponsalia = fiançailles, promesses de mariage
patrinus = parrain
germanus = ici le frère du père
in duplici = en double
Lan du Seigneur mil sept cent quatre vingt dix le
premier (jour) de juin , les promesses de mariage étant faites et ayant été proclamé
un seul ban ici, et en léglise paroissiale de
STEENVOORDE, ayant obtenu dispense pour deux bans du
Très illustrissime, entre JEAN VALENTIN CSSAU jeune homme (=célibataire) (originaire) de
STRAZEELE, fils de Pierre François (originaire) de la même (paroisse) et de Pétronille
VERMERSCH (originaire) de CAËSTRE, dune part, et MARIE ANNE
JOSÈPHE VERHILLE (originaire) de STEENVOORDE, jeune fille (=célibataire) fille
de Pierrre Ferdinand (originaire) de la même (paroisse) et de Pétronille Claire
ROBN (originaire) de TERDEG(H)EM, dautre part, ayant le consentement
requis des intéressés et aucun
empêchement nayant été découvert, je soussigné curé de cette paroisse
je les ai unis par le mariage dans le Seigneur, en la présence des témoins
Pierre Louis, François Xavier CYSSAU frères
du marié, Jean Baptiste VERHILLE parrain, et Pierre Jacques
Ignace VERHILLE, frère du père de la mariée, qui tous avec moi
en double ont signé, ce que jatteste, jour et année comme ci-dessus.
(signatures)
VAN AMANDEL curé de GODSVELDE/GODEWAERSVELDE
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 26 août 2011 11:51, modifié 1 fois.
-
- VIP
- Messages : 2419
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Re: acte en latin x CYSSAU & VERHILLE Godewaersvelde 1790
Bonjour Marie,
Milles mercis pour cette Transcription / Traduction.
Passez également une bonne journée.
Amitié, Alain
Milles mercis pour cette Transcription / Traduction.
Passez également une bonne journée.
Amitié, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité