acte en latin + MASTIO Marie Barbara Salmbach 1755
-
- VIP
- Messages : 2419
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
acte en latin + MASTIO Marie Barbara Salmbach 1755
Pourriez vous traduire, s'il vous plait, l'acte ci-joint pour Michèle.
D'avance je vous remercie.
Amicalement, Alain
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: acte en latin + MASTIO Marie Barbara Salmbach 1755
Bonsoir Alain et Michèle,
Pour Michèle,
En marge
M. Barbara
Adami HOLZER
uxor
Anno Domini millesimo septingentesimo quinquagesimo quinto decimo die februarii mortua est M(aria)
Barbara nata MASTIO in h... Jo(ann)is Adami HOLZER civis et fabri* lignarii (...) uxor sacramentis
poenitentiae, Eucharistiae, et extremae unctionis rite munita, annorum circiter, et decima (quinta ?)
eiusdem mensis et anni a me infrascripto parocho sepulta in coemeterio eiusdem loci
s/Joannes WEBER parochus in Salmbach
faber : tout artisan qui utilise le marteau
faber lignarius = menuisier
M. Barbe
épouse de
Adam HOLZER
L'an du Seigneur mil sept cent cinquante cinq le dixième jour de février est décédée (ici) M(arie)
Barbe née MASTIO ... épouse de Jean Adam concitoyen et artisan du bois
munie des sacrements de la Pénitence, de l'Eucharistie, et de l'extrême onction selon les rites, âgée d'environ ???, et le 15 (?)
des mêmes mois et année par moi soussigné curé a été inhumée dans le cimetière du même lieu
s/Jean WEBER curé à Salmbach
Le curé de Salmbach a prévu de noter l'âge de la défunte ... mais ne l'a pas fait!
Bonne nuit.
Amicalement.
Marie
Pour Michèle,
En marge
M. Barbara
Adami HOLZER
uxor
Anno Domini millesimo septingentesimo quinquagesimo quinto decimo die februarii mortua est M(aria)
Barbara nata MASTIO in h... Jo(ann)is Adami HOLZER civis et fabri* lignarii (...) uxor sacramentis
poenitentiae, Eucharistiae, et extremae unctionis rite munita, annorum circiter, et decima (quinta ?)
eiusdem mensis et anni a me infrascripto parocho sepulta in coemeterio eiusdem loci
s/Joannes WEBER parochus in Salmbach
faber : tout artisan qui utilise le marteau
faber lignarius = menuisier
M. Barbe
épouse de
Adam HOLZER
L'an du Seigneur mil sept cent cinquante cinq le dixième jour de février est décédée (ici) M(arie)
Barbe née MASTIO ... épouse de Jean Adam concitoyen et artisan du bois
munie des sacrements de la Pénitence, de l'Eucharistie, et de l'extrême onction selon les rites, âgée d'environ ???, et le 15 (?)
des mêmes mois et année par moi soussigné curé a été inhumée dans le cimetière du même lieu
s/Jean WEBER curé à Salmbach
Le curé de Salmbach a prévu de noter l'âge de la défunte ... mais ne l'a pas fait!
Bonne nuit.
Amicalement.
Marie
-
- VIP
- Messages : 2419
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Re: acte en latin + MASTIO Marie Barbara Salmbach 1755
Bonjour Michèle,
Je vous remercie pour cette transcription / traduction, c'est gentil de votre part.
Amicalement, Alain
Je vous remercie pour cette transcription / traduction, c'est gentil de votre part.
Amicalement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
- Messages : 263
- Enregistré le : 26 févr. 2011 13:38
Re: acte en latin + MASTIO Marie Barbara Salmbach 1755
bonjour marieMariedeBlyau a écrit :Bonsoir Alain et Michèle,
Pour Michèle,
En marge
M. Barbara
Adami HOLZER
uxor
Anno Domini millesimo septingentesimo quinquagesimo quinto decimo die februarii mortua est M(aria)
Barbara nata MASTIO in h... Jo(ann)is Adami HOLZER civis et fabri* lignarii (...) uxor sacramentis
poenitentiae, Eucharistiae, et extremae unctionis rite munita, annorum circiter, et decima (quinta ?)
eiusdem mensis et anni a me infrascripto parocho sepulta in coemeterio eiusdem loci
s/Joannes WEBER parochus in Salmbach
faber : tout artisan qui utilise le marteau
faber lignarius = menuisier
M. Barbe
épouse de
Adam HOLZER
L'an du Seigneur mil sept cent cinquante cinq le dixième jour de février est décédée (ici) M(arie)
Barbe née MASTIO ... épouse de Jean Adam concitoyen et artisan du bois
munie des sacrements de la Pénitence, de l'Eucharistie, et de l'extrême onction selon les rites, âgée d'environ ???, et le 15 (?)
des mêmes mois et année par moi soussigné curé a été inhumée dans le cimetière du même lieu
s/Jean WEBER curé à Salmbach
Le curé de Salmbach a prévu de noter l'âge de la défunte ... mais ne l'a pas fait!
Bonne nuit.
Amicalement.
Marie
je vous remercie pour cette traduction
michèle
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: acte en latin + MASTIO Marie Barbara Salmbach 1755
Bonjour Alain, Michelle et Marie,
Quelques ajouts au travail de Marie :
1)- lire : nata Mastioin honesti Jo(ann)is Adami HOLZER civis et fabri lignarii huiatis uxor = née Mastio(in), épouse de lhonorable Jean Adam Holzer citoyen et menuisier dici.
-Un point particulier propre aux Baptême-Mariage-Sépulture (BMS) dAlsace. Dans cette région en effet un usage quasi-constant veut que les patronymes des femmes soient « féminisés » à laide du suffixe germanique «in» ordinairement utilisé en particulier pour féminiser les professions (ex : Lehrer/Lehrerin = instituteur/institutrice). Il ne faut donc pas sétonner de trouver par exemple : Anna Wagnerin filia Joannis Wagner (Anne Wagner(in) fille de Jean Wagner).
Dans la traduction en français on a lhabitude de mettre ce « in » entre parenthèses .Ex : Anne WAGNER(in).
Présentement nata Mastioin se rend en français par née Mastio(in) ou mieux encore née MASTIO(in) :
2)- lire fabri lignarii huiatis (=hujatis, accordé au génitif avec Joannis Holzer) ) = dici/de ce lieu
3)- Je pense quil faut lire decima pri[ma], et non decima quinta (inhumée le 11 des mêmes mois et an) . Le décès ayant eu lieu le 10, linhumation a dû avoir lieu le 11 (à lépoque l inhumation a lieu le lendemain ou le surlendemain du décès). La première lettre ressemble assez bien à un "p"
Christian
Quelques ajouts au travail de Marie :
1)- lire : nata Mastioin honesti Jo(ann)is Adami HOLZER civis et fabri lignarii huiatis uxor = née Mastio(in), épouse de lhonorable Jean Adam Holzer citoyen et menuisier dici.
-Un point particulier propre aux Baptême-Mariage-Sépulture (BMS) dAlsace. Dans cette région en effet un usage quasi-constant veut que les patronymes des femmes soient « féminisés » à laide du suffixe germanique «in» ordinairement utilisé en particulier pour féminiser les professions (ex : Lehrer/Lehrerin = instituteur/institutrice). Il ne faut donc pas sétonner de trouver par exemple : Anna Wagnerin filia Joannis Wagner (Anne Wagner(in) fille de Jean Wagner).
Dans la traduction en français on a lhabitude de mettre ce « in » entre parenthèses .Ex : Anne WAGNER(in).
Présentement nata Mastioin se rend en français par née Mastio(in) ou mieux encore née MASTIO(in) :
2)- lire fabri lignarii huiatis (=hujatis, accordé au génitif avec Joannis Holzer) ) = dici/de ce lieu
3)- Je pense quil faut lire decima pri[ma], et non decima quinta (inhumée le 11 des mêmes mois et an) . Le décès ayant eu lieu le 10, linhumation a dû avoir lieu le 11 (à lépoque l inhumation a lieu le lendemain ou le surlendemain du décès). La première lettre ressemble assez bien à un "p"
Christian
-
- VIP
- Messages : 2419
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Re: acte en latin + MASTIO Marie Barbara Salmbach 1755
Re bonjour Christian,
Je vous remercie pour toutes ces précisions qui font comprendre pourquoi nous retrouvons les patronymes QUINCKLER et QUINCKLER[IN].
Amicalement, Alain
Je vous remercie pour toutes ces précisions qui font comprendre pourquoi nous retrouvons les patronymes QUINCKLER et QUINCKLER[IN].
Amicalement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: acte en latin + MASTIO Marie Barbara Salmbach 1755
Bonjour Christian, Alain et Michèle,
-Effectivement j'avais déjà rencontré MEYERIN et HOLDERIN. Ce suffixe -in correspondrait alors au préfixe s- utilisé anciennement en pays flamand dans les patronymes pour désigner une femme. SMOLDERS, SMULDERS pour une femme = DE MOLDER, DE MULDER (le meunier) - SMETS/DE METS (le maçon). Dans une même famille ça s'utilisait comme une variante. Egalement SVETTERE/DE VETTER (le tanneur) et STRAPS (trap = escalier) - SPRANGERS/PRANGER (le lutteur) - SOUFNANGUEL et variantes/HOUVENAGHEL, HOEFNAGEL (surnom de maréchal-ferrant de hoef + naghel (clou à ferrer)
Bonne soirée.
Marie
-Effectivement j'avais déjà rencontré MEYERIN et HOLDERIN. Ce suffixe -in correspondrait alors au préfixe s- utilisé anciennement en pays flamand dans les patronymes pour désigner une femme. SMOLDERS, SMULDERS pour une femme = DE MOLDER, DE MULDER (le meunier) - SMETS/DE METS (le maçon). Dans une même famille ça s'utilisait comme une variante. Egalement SVETTERE/DE VETTER (le tanneur) et STRAPS (trap = escalier) - SPRANGERS/PRANGER (le lutteur) - SOUFNANGUEL et variantes/HOUVENAGHEL, HOEFNAGEL (surnom de maréchal-ferrant de hoef + naghel (clou à ferrer)
Bonne soirée.
Marie
-
- VIP
- Messages : 2419
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Re: acte en latin + MASTIO Marie Barbara Salmbach 1755
Bonsoir Marie,
Je vous remercie pour ces compléments très intéressants et instructifs.
Amicalement, Alain
Je vous remercie pour ces compléments très intéressants et instructifs.
Amicalement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
- Messages : 263
- Enregistré le : 26 févr. 2011 13:38
Re: acte en latin + MASTIO Marie Barbara Salmbach 1755
Bonjour à tous,alain Quaegebeur a écrit :Bonsoir Marie,
Je vous remercie pour ces compléments très intéressants et instructifs.
Amicalement, Alain
je tiens à vous remerciez pour ce travail un peu tardivement mais je rentre de vacances et je me remets au travail
merci beaucoup michèle
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité