Bonjour aux Généachtimistes
A partir de divers documents, je fais l'historique de l'église de mon village de 1194 à nos jours.
Je tombe sur le discours d'inauguration de 1853 et là, j'ai une phrase en latin:
""l'orateur avait pris pour texte de son discours une parole du livre d'Esdras:
« Collocaverunt attaré dei super baset suas et obtulerunt notocaustum domino »
Il fit d'abord l'historique de la captivité de Babylone, montra le temple ruiné tels que le dépeint Jérémie, la douleur des Israélites en le revoyant dans cet état, leur empressement à le rebâtir, et enfin la dédicace"".
La phrase est écrite de cette façon dans le texte.
J'ai essayé le traducteur Google translate mais je ne suis pas sur du résultat.
Je préfére m'en référer aux érudits.
Alors, si l'un (e) d'entre vous peut me traduire ce texte je le (la) remercie par avance.
Cordialement
Pierre
Traduction latin vers Français
-
- Messages : 451
- Enregistré le : 10 avr. 2009 22:23
Traduction latin vers Français
Pierre
►Membre de l'Association Historique de Landrecies
► Membre de l'Association Les Amis du Cambrésis
► Membre de l'Association Cambrésis Terre d'Histoire
►Membre de l'Association Historique de Landrecies
► Membre de l'Association Les Amis du Cambrésis
► Membre de l'Association Cambrésis Terre d'Histoire
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction latin vers Français
Bonsoir Pierre,
J'ai devant moi les Livres d'Esdras et de Néhémie. Auriez-vous des références plus précises sur le chapitre et verset concernés?
Cordialement.
Marie
J'ai devant moi les Livres d'Esdras et de Néhémie. Auriez-vous des références plus précises sur le chapitre et verset concernés?
Cordialement.
Marie
-
- Messages : 451
- Enregistré le : 10 avr. 2009 22:23
Re: Traduction latin vers Français
Bonjour et merci d'essayer de me dépanner
Malheuresement, je n'ai pas de référence chapitre ou verset.
Cette phrase était incluse dans le discours d'un prélat qui date de 1832 !
J'ai essayé de comprendre avec le dico Gaffiot (1934) mais en mot à mot ça ne veut rien dire.
Dans le texte en latin de la Vulgate de Ezra, (capet 3) jai trouvé un texte approchant et trouvé une phrase qui "semblerait" plausible:
""conlocaverunt autem altare super bases suas deterrentibus eos per circuitum populis terrarum et obtulerunt super illud holocaustum Domino mane et vespere""
Traduct Google:
""placé l'autel sur ses bases les gens des terres autour d'eux par la peur
et ils ont offert sur ??elle un holocauste au Seigneur matin et soir""
ma traduction suivant mon texte:
"ils rétablirent l'autel de de Dieu sur ses bases et amenérent l'holaucoste à l'éternel"
Qu'en pensez vous?
Cordialement
Pierre
Malheuresement, je n'ai pas de référence chapitre ou verset.
Cette phrase était incluse dans le discours d'un prélat qui date de 1832 !
J'ai essayé de comprendre avec le dico Gaffiot (1934) mais en mot à mot ça ne veut rien dire.
Dans le texte en latin de la Vulgate de Ezra, (capet 3) jai trouvé un texte approchant et trouvé une phrase qui "semblerait" plausible:
""conlocaverunt autem altare super bases suas deterrentibus eos per circuitum populis terrarum et obtulerunt super illud holocaustum Domino mane et vespere""
Traduct Google:
""placé l'autel sur ses bases les gens des terres autour d'eux par la peur
et ils ont offert sur ??elle un holocauste au Seigneur matin et soir""
ma traduction suivant mon texte:
"ils rétablirent l'autel de de Dieu sur ses bases et amenérent l'holaucoste à l'éternel"
Qu'en pensez vous?
Cordialement
Pierre
Pierre
►Membre de l'Association Historique de Landrecies
► Membre de l'Association Les Amis du Cambrésis
► Membre de l'Association Cambrésis Terre d'Histoire
►Membre de l'Association Historique de Landrecies
► Membre de l'Association Les Amis du Cambrésis
► Membre de l'Association Cambrésis Terre d'Histoire
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction latin vers Français
Bonjour Pierre,
J'ai rétabli votre texte de départ, où s'étaient glissées quelques incorrections qui en empêchaient une lecture correcte :
« Collocaverunt attaré dei super baset suas et obtulerunt notocaustum domino »
Il faut lire :
collocaverunt altare Dei super bases suas et obtulerunt holocaustum Domino
ils installèrent lautel de Dieu sur ses bases et offrirent un holocauste* au Seigneur
collocaverunt = de colloco, -avi, -atum : mettre, placer, poser, asseoir, également disposer, mettre en ordre, arranger
basis = nom féminin (ici au pluriel, à laccusatif dans le contexte (autrement dit : complément direct)
obtulerunt = de offero, -tuli, -latum : offrir, présenter
holocaustum = holocauste, sacrifice où lon brûlait la victime entière, après en avoir ôté les entrailles
C'est effectivement un texte bien adapté aux circonstances.
Bionne continuation dans votre travail.
Amicalement.
Marie
J'ai rétabli votre texte de départ, où s'étaient glissées quelques incorrections qui en empêchaient une lecture correcte :
« Collocaverunt attaré dei super baset suas et obtulerunt notocaustum domino »
Il faut lire :
collocaverunt altare Dei super bases suas et obtulerunt holocaustum Domino
ils installèrent lautel de Dieu sur ses bases et offrirent un holocauste* au Seigneur
collocaverunt = de colloco, -avi, -atum : mettre, placer, poser, asseoir, également disposer, mettre en ordre, arranger
basis = nom féminin (ici au pluriel, à laccusatif dans le contexte (autrement dit : complément direct)
obtulerunt = de offero, -tuli, -latum : offrir, présenter
holocaustum = holocauste, sacrifice où lon brûlait la victime entière, après en avoir ôté les entrailles
C'est effectivement un texte bien adapté aux circonstances.
Bionne continuation dans votre travail.
Amicalement.
Marie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités