Bonjour,
Demande de traduction de l'acte de mariage en Latin de PETITPREZ Philippe François à DELIESSCHE Pétronille Thérèse le 24/04/1748 à Merris.
Avec mes remerciements anticipés.
Cordialement,
Francis DUMONT
Traduction mariage en Latin de PETITPREZ x DELIESSCHE
-
- Messages : 346
- Enregistré le : 25 févr. 2008 17:03
Traduction mariage en Latin de PETITPREZ x DELIESSCHE
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction mariage en Latin de PETITPREZ x DELIESSCHE
Bonsoir à tous,
Comme Christian ne semble plus relié au réseau, je vous fait transcription et traduction de l'acte de mariage, comme annoncé précédemment.
Bonne fête de l'Assomption.
Marie
Anno Domini millesimo septingentesimo quadragesimo octo die
vigesima quarta aprilis ego infrascriptus vicarius de consensu R(everen)di ad (...)
D(omin)i pastoris ( ) scriptis habito post proclamationem trium bannorum hic
Et in noortberkin matrimonio conjunxi philippum franciscum
Petitpretz natum in noortberkin aetatis viginti quatuor annorum
juvenem et petronillam theresiam de liessche hujatam aetatis viginti
sex circiter annorum, testes sunt nicolaus du bar colonus et carolus
petitpretz cognatus sponsi et emmanuel jacobus van acker custos
qui mecum in dupli(ci ?) signarunt die mense anno ut supra
sponsus et sponsa nesciunt scribere
s/nicolas du bar f.j. vander mersch vic
sarel petitpretz E.J. van acker
Lan du Seigneur mil sept cent quarante huit le
vingt quatre avril je sousigné vicaire ayant le consentement du Revérend
Monsieur le Curé après proclamation des trois bans ici*
Et à Nord-Berquin ai uni par le mariage PHILIPPE FRANÇOIS
PETITPRETZ né à Nord-Berquin, âgé de 24 ans,
jeune homme (=célibataire) et PETRONILLE THÉRÈSE DE LIESSCHE de ce lieu, âgée denviron vingt six ans, les témoins sont NICOLAS DU BAR , laboureur, et CHARLES
PETITPRETZ , parent du marié, et EMMANUEL JACQUES VAN ACKER, bedeau,
Qui ont signé avec moi (en double) les jour mois et année comme ci-dessus,
Les marié et mariée ne savent pas écrire.
s/
*Deux paroisses sont concernées : Merris (pour la mariée), où se fait le mariage, et Nord-Berquin (=Vieux-Berquin) pour le marié.
Le second témoin signe de son prénom usuel SAREL (forme phonétique dialectale flamande de Charles)
Comme Christian ne semble plus relié au réseau, je vous fait transcription et traduction de l'acte de mariage, comme annoncé précédemment.
Bonne fête de l'Assomption.
Marie
Anno Domini millesimo septingentesimo quadragesimo octo die
vigesima quarta aprilis ego infrascriptus vicarius de consensu R(everen)di ad (...)
D(omin)i pastoris ( ) scriptis habito post proclamationem trium bannorum hic
Et in noortberkin matrimonio conjunxi philippum franciscum
Petitpretz natum in noortberkin aetatis viginti quatuor annorum
juvenem et petronillam theresiam de liessche hujatam aetatis viginti
sex circiter annorum, testes sunt nicolaus du bar colonus et carolus
petitpretz cognatus sponsi et emmanuel jacobus van acker custos
qui mecum in dupli(ci ?) signarunt die mense anno ut supra
sponsus et sponsa nesciunt scribere
s/nicolas du bar f.j. vander mersch vic
sarel petitpretz E.J. van acker
Lan du Seigneur mil sept cent quarante huit le
vingt quatre avril je sousigné vicaire ayant le consentement du Revérend
Monsieur le Curé après proclamation des trois bans ici*
Et à Nord-Berquin ai uni par le mariage PHILIPPE FRANÇOIS
PETITPRETZ né à Nord-Berquin, âgé de 24 ans,
jeune homme (=célibataire) et PETRONILLE THÉRÈSE DE LIESSCHE de ce lieu, âgée denviron vingt six ans, les témoins sont NICOLAS DU BAR , laboureur, et CHARLES
PETITPRETZ , parent du marié, et EMMANUEL JACQUES VAN ACKER, bedeau,
Qui ont signé avec moi (en double) les jour mois et année comme ci-dessus,
Les marié et mariée ne savent pas écrire.
s/
*Deux paroisses sont concernées : Merris (pour la mariée), où se fait le mariage, et Nord-Berquin (=Vieux-Berquin) pour le marié.
Le second témoin signe de son prénom usuel SAREL (forme phonétique dialectale flamande de Charles)
-
- Messages : 346
- Enregistré le : 25 févr. 2008 17:03
Re: Traduction mariage en Latin de PETITPREZ x DELIESSCHE
Bonjour Marie,
Et encore un gros merci.
Cordialement,
Francis DUMONT
Et encore un gros merci.
Cordialement,
Francis DUMONT
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction mariage en Latin de PETITPREZ x DELIESSCHE
Bonjour Francis et Marie,
Me voilà de retour sur ce forum, de manière un peu discontinue jusquau 10 septembre, puis de manière plus assidue à partir de cette date.
Jétais en vacances ( itinérantes ) sans accès à Internet durant tout le mois daoût.
Je regarde les uns après les autres tous les actes traités au mois daoût pour voir si je peux apporter une petite contribution.
--------- -----------------
Pour le présent acte, 3 petits compléments au travail de Marie.
ligne 3, lire in scriptis ( = dans des écrits = par écrit) : avec une lettre barrée devant « in » .
de consensu R(everen)di ad (...)D(omin)i pastoris in scriptis habito = avec le consentement du révérend ( ) sieur curé reçu par écrit.
-je ne vois pas ce quest ce mot en abréviation commençant par « ad » et placé après Rdi (=reverendi)
-Cette mention est là parce quun vicaire ne peut procéder à un sacrement quavec laccord écrit de son curé.
ligne 6, lire « hujatem » (hujas, génitif hujatis ; adjectif du 2ème groupe)
ligne 9 , « in duplici » (en double) : je confirme. A cette date, les registres devaient être tenus en double exemplaire avec signatures sur chacun deux.
Christian
Me voilà de retour sur ce forum, de manière un peu discontinue jusquau 10 septembre, puis de manière plus assidue à partir de cette date.
Jétais en vacances ( itinérantes ) sans accès à Internet durant tout le mois daoût.
Je regarde les uns après les autres tous les actes traités au mois daoût pour voir si je peux apporter une petite contribution.
--------- -----------------
Pour le présent acte, 3 petits compléments au travail de Marie.
ligne 3, lire in scriptis ( = dans des écrits = par écrit) : avec une lettre barrée devant « in » .
de consensu R(everen)di ad (...)D(omin)i pastoris in scriptis habito = avec le consentement du révérend ( ) sieur curé reçu par écrit.
-je ne vois pas ce quest ce mot en abréviation commençant par « ad » et placé après Rdi (=reverendi)

-Cette mention est là parce quun vicaire ne peut procéder à un sacrement quavec laccord écrit de son curé.
ligne 6, lire « hujatem » (hujas, génitif hujatis ; adjectif du 2ème groupe)
ligne 9 , « in duplici » (en double) : je confirme. A cette date, les registres devaient être tenus en double exemplaire avec signatures sur chacun deux.
Christian
-
- Messages : 346
- Enregistré le : 25 févr. 2008 17:03
Re: Traduction mariage en Latin de PETITPREZ x DELIESSCHE
Bonjour Christian,
Merci pour ce complément d'informrtion.
Cordialement,
Francis DUMONT
Merci pour ce complément d'informrtion.
Cordialement,
Francis DUMONT
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité