Bonjour Marie,
Tout d'abord merci pour la dernière traduction qui n'était pas très lisible.
Je vous envoie la dernière de la série qui parait plus lisible.
Bonne journée
Cordialement
Serge
Traduction acte de naissance en Flamand
-
- Messages : 46
- Enregistré le : 04 juil. 2010 22:11
Traduction acte de naissance en Flamand
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction acte de naissance en Flamand
Bonsoir Serge,
Ce n'était pas tellement facile.
Voici donc ce dernier acte.
Bonne soirée.
Marie
N°172
NAISSANCE de VANDERMEERSCH URSULA SOPHIA/Ursule Sophie
Lan 1831 le 2 du mois doctobre
à 3 heures de laprès-midi, pardevant nous (?) Charles BAYART bourgmestre officier de létat civil de la commune de (B-8980) PASSENDALE district dYpres, pro=
page 2
vince de Flandre occidentale a comparu Ivo BOUCKAERT âgé de 54 ans, journalier
né et domicilié ici, lequel nous a déclaré que hier à dix heures
du matin est né un enfant de sexe féminin dans sa demeure lequel
enfant il nous a présenté et auquel il a déclaré donner les prénoms
URSULA SOPHIA/Ursule Sophie, lequel enfant est né de Mary Jeanne BUSEYNE
âgée de 42 ans, fileuse, née et domiciliée ici, veuve de Jean
Baptiste VANDERMEERSCH décédé ici, déclaration faite en
présence de Jean CATRY âgé de 58 ans, garde champêtre, et de Louis
(?) VERCLEYEN, âgé de 32 ans, huilier, tous deux domiciliés ici, et
le déclarant déclarant ne pas savoir ni écrire ni signer, les témoins
ont signé avec nous le présent acte de naissance, après
que lecture du même acte leur ait été faite.
Les noms du bourgmestre et du 2e témoin sont difficilement déchiffrables. (Certitude 50%). Il en va de même pour la mère, (degré de certitude 90%). Cela demande confirmation dans dautres actes.
BUSEYNE : surnom de musicien, de lancien français buisine (trompette)
Situation delicate. La mère est veuve de Jean Baptiste VANDERMEERSCH. Il faudrait chercher la date de son décès. Elle accouche chez le déclarant. Lenfant porte cependant le nom du défunt. La mère semble donc avoir été enceinte au décès de son mari. A moins que, n'étant pas mariée avec le déclarant, l'enfant porte d'office le nom du défunt mari?
Ce n'était pas tellement facile.
Voici donc ce dernier acte.
Bonne soirée.
Marie
N°172
NAISSANCE de VANDERMEERSCH URSULA SOPHIA/Ursule Sophie
Lan 1831 le 2 du mois doctobre
à 3 heures de laprès-midi, pardevant nous (?) Charles BAYART bourgmestre officier de létat civil de la commune de (B-8980) PASSENDALE district dYpres, pro=
page 2
vince de Flandre occidentale a comparu Ivo BOUCKAERT âgé de 54 ans, journalier
né et domicilié ici, lequel nous a déclaré que hier à dix heures
du matin est né un enfant de sexe féminin dans sa demeure lequel
enfant il nous a présenté et auquel il a déclaré donner les prénoms
URSULA SOPHIA/Ursule Sophie, lequel enfant est né de Mary Jeanne BUSEYNE
âgée de 42 ans, fileuse, née et domiciliée ici, veuve de Jean
Baptiste VANDERMEERSCH décédé ici, déclaration faite en
présence de Jean CATRY âgé de 58 ans, garde champêtre, et de Louis
(?) VERCLEYEN, âgé de 32 ans, huilier, tous deux domiciliés ici, et
le déclarant déclarant ne pas savoir ni écrire ni signer, les témoins
ont signé avec nous le présent acte de naissance, après
que lecture du même acte leur ait été faite.
Les noms du bourgmestre et du 2e témoin sont difficilement déchiffrables. (Certitude 50%). Il en va de même pour la mère, (degré de certitude 90%). Cela demande confirmation dans dautres actes.
BUSEYNE : surnom de musicien, de lancien français buisine (trompette)
Situation delicate. La mère est veuve de Jean Baptiste VANDERMEERSCH. Il faudrait chercher la date de son décès. Elle accouche chez le déclarant. Lenfant porte cependant le nom du défunt. La mère semble donc avoir été enceinte au décès de son mari. A moins que, n'étant pas mariée avec le déclarant, l'enfant porte d'office le nom du défunt mari?
-
- Messages : 46
- Enregistré le : 04 juil. 2010 22:11
Re: Traduction acte de naissance en Flamand
Bonjour Marie,
Je vous remercie pour cette traduction .Il faudrait que les archives envoient directement la photo de l'acte en ligne il y aurait moins de pertes .
Bonne soirée
Serge
Je vous remercie pour cette traduction .Il faudrait que les archives envoient directement la photo de l'acte en ligne il y aurait moins de pertes .
Bonne soirée
Serge
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité