Traduction d'acte de Wignehies

lefleb
Messages : 15
Enregistré le : 11 août 2011 18:02

Traduction d'acte de Wignehies

Messagepar lefleb » 12 août 2011 08:59

J'ai des difficultés à lire l'acte en question surtout les annotations en marge et celle qui se trouve juste au-dessus de l'acte sur le décès de la personne.
Je précise qu'il s'agit de l'acte du milieu, naissance le 25/11/1889 d'Elise Aline DEFLORENNE.
Merci pour votre aide.
http://www.geneachtimi.com/genbase/acte ... 704&id2=97
Michel.

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Traduction d'acte de Wignehies

Messagepar † graffit » 12 août 2011 09:37

Bonjour Michel

Au-dessus de l'acte
Est décédée à Maubeuge...le quatorze octobre
mil neuf cent cinquante quatre sans mention

La photo n'est pas nette mais rassurez-vous vous en aurez de meilleures !

=;
Amicalement Graffit :D

Image

lefleb
Messages : 15
Enregistré le : 11 août 2011 18:02

Re: Traduction d'acte de Wignehies

Messagepar lefleb » 12 août 2011 09:48

Merci beaucoup Graffit.
Michel.

lefleb
Messages : 15
Enregistré le : 11 août 2011 18:02

Re: Traduction d'acte de Wignehies

Messagepar lefleb » 12 août 2011 10:04

Pourriez vous me dire si cet acte contient des informations sur la mère (âgée je crois de 43 ans) et surtout sur sa commune d'origine ?
Michel.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction d'acte de Wignehies

Messagepar MariedeBlyau » 12 août 2011 10:09

Bonjour Michel,
Je lis en marge, au-dessus :
167
Mariée* (?) à Maubeuge le dix sept avril mil neuf cent vingt six avec Fernand VANAUTRYVE sans mention
DEFLORENNE
Elise Aline
naturelle


En-dessous :
reconnue par DEFLORENNE Marie Justine, sa mère, suivant acte reçu à la mairie de WIGNEHIES le vingt quatre juin mil neuf cent sept.

Je peux éventuellement faire le relevé des infos contenues dans l'acte proprement dit.
A tantôt.
Marie

* autre lecture possible = arrivée à ...

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction d'acte de Wignehies

Messagepar MariedeBlyau » 12 août 2011 10:25

re-, Michel,
En réponse à ta question je trouve dans l'acte que
Marie DEFLORENNE avait 43 ans, célibataire, domiciliée à WIGNEHIES. Il faut donc reconstituer le puzzle de la vie de la mère ...
Dans les notes en marge, en-dessous de NATURELLE, il y a encore une inscription effacée. je crois pouvoir lire veuf de Jules ???

Je continue mon décryptage de l'acte.
Marie

lefleb
Messages : 15
Enregistré le : 11 août 2011 18:02

Re: Traduction d'acte de Wignehies

Messagepar lefleb » 12 août 2011 10:47

je ne sais pas comment supprimer ce message !!! :mrgreen:
Modifié en dernier par lefleb le 12 août 2011 10:50, modifié 2 fois.
Michel.

lefleb
Messages : 15
Enregistré le : 11 août 2011 18:02

Re: Traduction d'acte de Wignehies

Messagepar lefleb » 12 août 2011 10:48

Je sais qu'elle était veuve de Fernand François JOLY. J'attends leur acte de mariage en provenance de la mairie de Maubeuge.
Merci à tous pour votre aide.
Je ne vois pas comment vous faites pour arriver à lire quelque chose dans cet acte !!!
Michel.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction d'acte de Wignehies

Messagepar MariedeBlyau » 12 août 2011 12:57

Voilà, Michel,
Sous "NATUREL" il est bien inscrit "veuf de JOLY Fernand".
Il faudrait quand même essayer de trouver le rôle qu'a joué ce VANAUTRYVE (prénom F(ernand?) dans la vie de Marie (Justine) DEFLORENNE. Ça devrait se trouver dans les registres de la population.
Voici la transcription de l'acte.

L’an mil huit cent quatre vingt neuf, le vingt-six novembre
à dix heures du matin pardevant nous Victor Pouly, maire, officier
de l’état civil de la commune de WIGNEHIES, canton de Trélon, arrondis=
sement d’Avesnes département du Nord, a comparu Flore Bera* âgée de
30 ans sage-femme domiciliée en cette commune, laquelle ayant
assisté à l’accouchement nous a déclaré qu’hier à onze heures du
soir MARIE DEFLORENNE âgée de quarante trois ans, ménagère
domiciliée à WIGNEHIES, célibataire, est accouchée en sa demeure sise
en cette commune rue du Champdormant, d’un enfant du sexe féminin
qu’elle nous a présenté et auquel elle déclare donner les prénoms de
ELISE ALINE, les dites déclaration et présentation faites en présence de
Renaut MAIRESSE âgé de quarante … ans, débitant, et Alfred
BOUCLY âgé de vingt quatre ans, tisseur, domiciliés en cette commune, et ont
la déclarante et les témoins signé avec nous le présent acte de naissance
après qu’il leur en a été fait lecture.

L'accoucheuse signe BEHA (?) mais dans l'acte il me semble lire BERA.
Difficile de lire l'âge exact du premier témoin.
Amicalement.
Marie

lefleb
Messages : 15
Enregistré le : 11 août 2011 18:02

Re: Traduction d'acte de Wignehies

Messagepar lefleb » 12 août 2011 15:48

Un grand MERCI pour votre aide. =D>
Michel.

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité