Bonjour ,
Je viens de récupérer un nouvel acte ,du Luxembourg quelqu'un pourrait-il me le traduire ?
Il s'agit d'un acte de décès du 3 mars 1839 à Moersdorf
concernant Marguerite BERSCHENS
Je vous remercie à l'avance
Gilbert RENARD
Traduction d'un acte Luxembourgeois
-
- Messages : 577
- Enregistré le : 28 déc. 2007 18:52
Traduction d'un acte Luxembourgeois
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 2545
- Enregistré le : 22 mai 2008 17:29
Re: Traduction d'un acte Luxembourgeois
Bojour Gilbert,
ce que j'ai compris
"L'an mil huit cent trente neuf le troisième du
mois de mars à une heure du soir sont
devant nous Michel Braun officier de l'état civil de la commune
de Mompach canton de Echternach dans la province du Luxembourg
comparus Johan Zimmer âgé de trente ans
journalier fils de la défunte
et Peter Reiter âgé de cinquante quatre ans
cultivateur lesquels résident dans cette commune.
Ceux ci nous ont déclaré que Margretha Berschens âgé de
soixante ans née à Moersdorf dans le Grand Duché
du Luxembourg veuve de défunt Michel Zimmer
habitant à Moersdorf est décédée aujourd'hui
à onze heures du matin dans la maison n° 30
et ont signé le présent acte
avec nous après que lecture leur en ait été faite.
(Pier Reiter) (Jo. Zimmer)
(M Braun)"
Marc
ce que j'ai compris
"L'an mil huit cent trente neuf le troisième du
mois de mars à une heure du soir sont
devant nous Michel Braun officier de l'état civil de la commune
de Mompach canton de Echternach dans la province du Luxembourg
comparus Johan Zimmer âgé de trente ans
journalier fils de la défunte
et Peter Reiter âgé de cinquante quatre ans
cultivateur lesquels résident dans cette commune.
Ceux ci nous ont déclaré que Margretha Berschens âgé de
soixante ans née à Moersdorf dans le Grand Duché
du Luxembourg veuve de défunt Michel Zimmer
habitant à Moersdorf est décédée aujourd'hui
à onze heures du matin dans la maison n° 30
et ont signé le présent acte
avec nous après que lecture leur en ait été faite.
(Pier Reiter) (Jo. Zimmer)
(M Braun)"
Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]
-
- Messages : 577
- Enregistré le : 28 déc. 2007 18:52
Re: Traduction d'un acte Luxembourgeois
Bonjour Marc
Tous mes remerciements pour cette nouvelle traduction
Bonne journée et bon week-end
Gilbert
Tous mes remerciements pour cette nouvelle traduction
Bonne journée et bon week-end
Gilbert
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité