Traduction actes en latin

ValérieM
Messages : 89
Enregistré le : 11 août 2010 12:09

Traduction actes en latin

Messagepar ValérieM » 09 août 2011 16:42

Bonjour à tous,

J'aurai encore une fois besoin de vos talents de traduction.
Après de fructueuses recherches aux archives communales de Douai (paroisse St Albin) je me retrouve avec 3 actes en latin que je ne sais pas traduire.

Le 1er correspond normalement au mariage de Jean François GOGIBUS et de Marie Françoise STRAPART qui a eu lieu le 27/06/1695.
Les 2 autres actes, si je ne me suis pas trompée dans mes recherches et déductions, correspondraient à leurs actes de naissance respectifs.
Si les tables sont bonnes Jean François serait donc né le 01/11/1672, fils de Gabriel et Jeanne Fontaine et Marie Françoise serait née le 01/09/1669, fille de Nicolas ? et Marie Magdeleine FRILLE ?

Merci d'avance pour votre aide et si vous avez besoin d'informations complémentaires dites le moi.

Bien sincèrement.

Valérie
GOGIBUS - STRAPART.png
GOGIBUS Jean François Toussaint S4082.png
STAPART Marie Anne Françoise Ignace S4083.png
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction actes en latin

Messagepar MariedeBlyau » 14 août 2011 21:04

Bonsoir Valérie,
Vous avez patienté suffisamment longtemps. Voici les traductions tant attendues.
Modestement, car je ne veux rien vous imposer!
Les patronymes sont à vérifier dans le contexte familial.
Bonne soirée à vous et bonne fête demain.
Marie

Joannes franciscus Tossanus gogibus filius gabrielis et Joannae fontaine
Suscept(ores) Joannes Magne et Maria Martha Lome

Jean François Toussaint GOGIBUS fils de Gabriel et de Jeanne FONTAINE.
Parrain et marraine Jean MAGNE et Marie Marthe LOME

Je suppose qu’il faut lire le chiffre 1 (jour du mois) devant le nom du baptisé. Par analogie avec les autres inscriptions.

September

10 Maria Anna francisca Ignatia stapar filia Nicolai et Mariae Magdalenae frille susceptores (…) franciscus ne(…) et Anna herignies


Septembre
Le 10 (?) Marie Anne Françoise Ignace STAPAR fille de Nicolas et de Marie Magdalena/Madeleine FRILLE
Parrain et marraine (Felix ?) François Ne(…) et Anne HERIGNIES

Vigesima septima mensis Junii An. 1695 trium
bannorum facta proclamatione juncti fuerunt
matrimonio Joannes franciscus gaugibus ex wanonville, et maria
Francisca strapart ex hac parochia Testibus
Glaudio heroguette*, nicolao gaugibus et lamberto gaugibus
et philippo lanson


Le 27 du mois de juin en l'an 1695 la proclamation des trois bans étant faite, furent unis par le mariage Jean François GAUGIBUS de Wa(g)nonville et Marie Françoise STRAPART de cette paroisse, en présence des témoins Claude HEROGUETTE, Nicolas GAUGIBUS, Lambert GAUGIBUS et Philippe LANSON.
Je laisse l’interligne pour Christian à son retour…(une proposition relative “qui coram d(omin)o” etc.)
L’acte est suivi des signatures et/ou marques (+) des mariés et de leurs témoins : le curé a écrit le texte, les mariés ou témoins simplement une croix (celles de Jean François GAUGIBUS, Marie Françoise STRAPART, Jean Philippe LANSON , Lambert GAUGIBUS) mais Nicolas Gogibus signe maladroitement. Claude Heroguette parvient à écrire normalement!

*Heroguette
http://books.google.be/books?id=v44a50j ... te&f=false

ValérieM
Messages : 89
Enregistré le : 11 août 2010 12:09

Re: Traduction actes en latin

Messagepar ValérieM » 14 août 2011 22:03

Bonsoir Marie,

et merci pour votre travail.
Mon interprétation du texte me faisait redouter que la mariée ne soit pas de la même paroisse et donc que l'acte de naissance que j'ai trouvé ne soit pas le sien. Me voici rassurée.
Pour Wagnonville (que j'avais bien cru décrypter), je sais qu'il s'agit d'une ancienne commune qui fut intégrée à Douai vers 1790.
Il me faut maintenant déterminer à quel endroit les actes ont été transférés.
Quelqu'un sait-il s'il est possible qu'ils soient avec les actes de St Albin ? J'y ai en effet trouvé un Jean François Gogibus...

En tout cas encore un grand merci à vous Marie.
Bonne soirée et profitez bien vous aussi de votre 15 août.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction actes en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 25 août 2011 18:03

Bonjour,

Quelques compléments.

Acte de mariage :

A été rajouté sur 3 lignes, à droite dans l’espace laissé libre après « Lanson », la mention suivante qui enchaîne avec l'énumération des témoins:

qui coram d(omi)no presbytero* Flament
cantore specialiter a parocho
deputato subsignaverunt.

(en dessous, sa signature « presbyter* Flament »)

= qui ont soussigné en présence du sieur prêtre Flament chanteur spécialement député par le curé
(signature : Flament, prêtre)

* presbytero/presbyter sont ici écrit en abrégé (tilde).

Ce prêtre a été spécialement mandaté par le curé de la paroisse pour assurer les chants de la cérémonie.

Dans le texte :Glaudio Heroguier. Dans la signature Claude Heroguette.
On notera l’orthographe Glaudius pour Claudius ( la sonore « G » pour la sourde « C »). On constate parfois ( en fait assez rarement) cet échange de lettres .

------------ ---

Baptême de Anne Françoise Ignace STAPAR :

Je confirme la date «10 » , et le prénom « Felix » du parrain ; quant à son patronyme , sans doute quelque chose comme « Nepveu » (= Neveu) . Mais cela demande à être vérifié.

Christian
Modifié en dernier par VERDIER Ch. le 26 août 2011 11:26, modifié 1 fois.

ValérieM
Messages : 89
Enregistré le : 11 août 2010 12:09

Re: Traduction actes en latin

Messagepar ValérieM » 26 août 2011 10:09

Bonjour à tous,

Et encore un grand merci à marie et Christian pour leur aide précieuse.

Ce site d'entraide est vraiment formidable, même si j'ai le regret de plus profiter de l'aide fournie que d'offir la mienne.

Alors si quelqu'un a besoin de rechercher des actes dans le loiret,pensez à moi!

Amicalement.

valérie

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité