Bonjour à vous tous,
J'aurai besoin d'aide, s'il vous plait, pour la traduction d'un acte de x DESITTER & DELOUX à Bailleul en 1784.
D'avance je vous remercie.
Amicalement, Alain
acte en latin x DESITTER & DELOUX Bailleul 1784
-
- VIP
- Messages : 2419
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
acte en latin x DESITTER & DELOUX Bailleul 1784
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: acte en latin x DESITTER & DELOUX Bailleul 1784
Bonjour Alain,
Comme promis, voici transcription et traduction de cet acte de mariage
DESITTER - DELOUX, qui contient énormément de renseignements généalogiques.
Bonne journée à vous.
Ici on vient de sortir de plusieurs gros orages avec pluies torrentielles... et beaucoup de caves inondées, etc.
(Le Midi sous la canicule, le Nord violents orages, les deux se tiennent...)
Amicalement.
Marie
Anno Domini millesimo septingentesimo
octogesimo quarto die decima novembris prae=
missis sponsalibus et facta proclamatione
unius banni cum dispensatione super duobus
in Ecclesia nostra parochiali et in Ecc(lesia) de
MERRIS et CAESTER inter J(oann)em Mattheum filium
legitimum Jo(ann)is ex MERRIS et Theresiae VAN
POUILLIE BELLIOLANAE conjugum Def(unc)torum, juve=
nem ex Merris, aetatis viginti duorum anno=
rum ex una parte; Et inter Catharinam
Theresiam Victoriam filiam legitimam Jo(ann)is
Bapt(ist)ae DELOUX et Joannae theresiae HERREMAN
BELLIOLANORUM conjugum, puellam BELLIOLANAM,
aetatis viginti trium annorum, ex altera parte,
habito consensu utriusque eorum quorum
interest nulloque detecto impedimento cano=
nico aut civili Ego infrascriptus pastor loci
Eos in Domino conjunxi praesentibus Joanne
Baptista VAN POUILLIE avunculo sponsi , JOSEPHO
VAN POUILLIE cognato germano sponsi, Joanne Bap(tis)ta
DE LOUX patre sponsae et Joanne Josepho DELOUX
Qui simul omnes mecum in duplici subsignaverunt.
s/
Mattheus DE SITTER
Catharina Therese DE LOUX
JB DE LOUX JB VAN POUILLE
Joannes Joseph DE LOUX Joseph VAN POUILLE
Difficultés lexicales :
Sponsalia = fiançailles, promesses de mariage
Avunculus = oncle maternel, frère de la mère
Cognatus germanus = cousin germain
Simul = ensemble
In duplici = en double
Lan du Seigneur mil sept cent
quatre vingt quatre le 10 novembre,
les fiançailles/promesses de mariage ayant été faites, ainsi que la proclamation
du ban unique, avec dispense de deux bans,
dans notre église paroissiale et dans léglise de
MERRIS et CAËSTRE, entre JEAN MATTHIEU fils
légitime de JEAN, de MERRIS et de THÉRÈSE VAN
POUILLIE de BAILLEUL, époux défunts, jeune homme (=célibataire)
de MERRIS, âgé de 22 ans,
dune part; et (entre) CATHERINE
THÉRÈSE VICTOIRE fille légitime de JEAN
BAPTISTE DE LOUX et de JEANNE THÉRÈSE HERREMAN
(tous deux) de BAILLEUL, mariés, jeune fille (=célibataire) de BAILLEUL
âgée de 23 ans, dautre part,
ayant le consentement de chacun des intéressés et aucun empêchement que ce soit cano=
nique ou civil nayant été découvert, je soussigné curé du lieu
je les ai unis dans le Seigneur, en la présence de JEAN
BAPTISTE VAN POUILLIE oncle maternel du marié, JOSEPH
VAN POUILLIE, cousin germain du marié, JEAN BAPTISTE
DE LOUX père de la mariée, et JEAN JOSEPH DE LOUX
qui tous ensemble avec moi ont signé.
(signatures)
Comme promis, voici transcription et traduction de cet acte de mariage
DESITTER - DELOUX, qui contient énormément de renseignements généalogiques.
Bonne journée à vous.
Ici on vient de sortir de plusieurs gros orages avec pluies torrentielles... et beaucoup de caves inondées, etc.
(Le Midi sous la canicule, le Nord violents orages, les deux se tiennent...)
Amicalement.
Marie
Anno Domini millesimo septingentesimo
octogesimo quarto die decima novembris prae=
missis sponsalibus et facta proclamatione
unius banni cum dispensatione super duobus
in Ecclesia nostra parochiali et in Ecc(lesia) de
MERRIS et CAESTER inter J(oann)em Mattheum filium
legitimum Jo(ann)is ex MERRIS et Theresiae VAN
POUILLIE BELLIOLANAE conjugum Def(unc)torum, juve=
nem ex Merris, aetatis viginti duorum anno=
rum ex una parte; Et inter Catharinam
Theresiam Victoriam filiam legitimam Jo(ann)is
Bapt(ist)ae DELOUX et Joannae theresiae HERREMAN
BELLIOLANORUM conjugum, puellam BELLIOLANAM,
aetatis viginti trium annorum, ex altera parte,
habito consensu utriusque eorum quorum
interest nulloque detecto impedimento cano=
nico aut civili Ego infrascriptus pastor loci
Eos in Domino conjunxi praesentibus Joanne
Baptista VAN POUILLIE avunculo sponsi , JOSEPHO
VAN POUILLIE cognato germano sponsi, Joanne Bap(tis)ta
DE LOUX patre sponsae et Joanne Josepho DELOUX
Qui simul omnes mecum in duplici subsignaverunt.
s/
Mattheus DE SITTER
Catharina Therese DE LOUX
JB DE LOUX JB VAN POUILLE
Joannes Joseph DE LOUX Joseph VAN POUILLE
Difficultés lexicales :
Sponsalia = fiançailles, promesses de mariage
Avunculus = oncle maternel, frère de la mère
Cognatus germanus = cousin germain
Simul = ensemble
In duplici = en double
Lan du Seigneur mil sept cent
quatre vingt quatre le 10 novembre,
les fiançailles/promesses de mariage ayant été faites, ainsi que la proclamation
du ban unique, avec dispense de deux bans,
dans notre église paroissiale et dans léglise de
MERRIS et CAËSTRE, entre JEAN MATTHIEU fils
légitime de JEAN, de MERRIS et de THÉRÈSE VAN
POUILLIE de BAILLEUL, époux défunts, jeune homme (=célibataire)
de MERRIS, âgé de 22 ans,
dune part; et (entre) CATHERINE
THÉRÈSE VICTOIRE fille légitime de JEAN
BAPTISTE DE LOUX et de JEANNE THÉRÈSE HERREMAN
(tous deux) de BAILLEUL, mariés, jeune fille (=célibataire) de BAILLEUL
âgée de 23 ans, dautre part,
ayant le consentement de chacun des intéressés et aucun empêchement que ce soit cano=
nique ou civil nayant été découvert, je soussigné curé du lieu
je les ai unis dans le Seigneur, en la présence de JEAN
BAPTISTE VAN POUILLIE oncle maternel du marié, JOSEPH
VAN POUILLIE, cousin germain du marié, JEAN BAPTISTE
DE LOUX père de la mariée, et JEAN JOSEPH DE LOUX
qui tous ensemble avec moi ont signé.
(signatures)
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 26 août 2011 11:55, modifié 1 fois.
-
- VIP
- Messages : 2419
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Re: acte en latin x DESITTER & DELOUX Bailleul 1784
Bonjour Marie,
Je vous remercie grandement pour cette transcription / traduction, riche de renseignements généalogiques.
C'est vrai qu'il fait très chaud chez nous en ce moment, mais nous ne pouvons pas encore parler de canicule.
Bon après midi,
Amicalement, Alain
Je vous remercie grandement pour cette transcription / traduction, riche de renseignements généalogiques.
C'est vrai qu'il fait très chaud chez nous en ce moment, mais nous ne pouvons pas encore parler de canicule.
Bon après midi,
Amicalement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité