Traduction d'un acte en Luxembourgeois RESOLU

smaj
Messages : 425
Enregistré le : 04 févr. 2009 00:01

Traduction d'un acte en Luxembourgeois RESOLU

Messagepar smaj » 06 août 2011 23:49

Bonjour,

Je ne maîtrise pas suffisamment le luxembourgeois pour déchiffrer entièrement l'acte de mariage de Anton KRELL x Anna BERGEM.
Y aurait-il une bonne âme qui puisse m'aider à lire les dates de mariage et de naissance des époux ainsi que le passage concernant une personne nommée WEBER ?
L'écriture n'est pas des plus aisée et l'acte est réparti sur deux clichés.

Marc
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Modifié en dernier par smaj le 07 août 2011 23:21, modifié 1 fois.

Avatar du membre
Marc Grattepanche
VIP
Messages : 2545
Enregistré le : 22 mai 2008 17:29

Re: Traduction d'un acte en Luxembourgeois

Messagepar Marc Grattepanche » 07 août 2011 19:55

Bonsoir,
La photo n'est effectivement pas très bonne (zones d'ombre) et en PDF, il est impossible de la retravailler. De plus il doit s'agir d'un patois Luxembourgeois (région de Arlon ?), l'écriture n'est pas fameuse et l'auteur a tendance à écrire parfois en découpant les syllabes...
Pour répondre à votre question, je crois que le mot Weber ne correspond pas à un patronyme mais à un métier.
Je lis littéralement (10ème ligne)
"Gross jahriger sohn der Nicolas Krell und Anna Margretha Backes ehe
leu te
und Leinen Weber beyde erscheinen..."
soit eheleute=époux et Leinenweber = tisserand en toile une fois les syllabes raccordées...
finalement, ce que j'arrive à lire:
"L'an mil huit cent vingt le deux du mois
de février à dix heures du matin sont
devant nous Nicolas Muller officier de l'état civil de
la commune de Heischlingen dans le Grand Duché du Luxembourg
comparus Anton Krell de Diedenburg âgé de
vingt huit ans né à Diedenburg de la même mairie
le premier aout mil sept cent quatre vingt douze
selon l'acte de naissance certifié par monsieur le maire de Diedenburg
domicilié ..... à Diedenburg dans le susdit Duché
fils majeur de Nicolas Krell et de Anna Margretha Backes époux
et tisserands en toile qui comparaissent ensemble et consentent
au présent mariage comme cela nous a été certifié ....
conformément à la loi.......
et Anna Bergem jeune fille âgée de vingt quatre ans
née à Heischlingen le vingt cinq janvier? mil sept cent quatre
vingt seize
domiciliée à Heischlingen
fille majeure de Jacob Bergem et de défunte Catharina
..scher? décédée le trente janvier mil huit cent quatorze
d'après les registres de la dite commune de Heischlingen
Jacob Bergem ici présent et consentant à ce mariage

lesquels nous ont requis de célébrer le mariage qu'ils projettent et dont
les publications ont été faites en la maison commune les dimanches seize
et vingt trois janvier? mil huit cent vingt.

Aucune opposition à ce mariage ne nous ayant été faite nous avons fait suite à leur demande
et après lecture des actes requis et du chapitre 6 du code civil intitulé du mariage
avons demandé au marié et à la mariée s'ils veulent se prendre pour mari et pour femme chacun ayant
répondu séparement et affirmativement nous avons déclaré au nom de la loi que
Anton Kroel et Anna Bergem
sont unis par le mariage.
De tout cela nous avons dressé le présent acte en présence de
Pierre Muller cultivateur âgé de vingt et un ans
habitant à Heischlingen
de Nicolas Muller cultivateur âgé de vingt six ans
habitant à Heischlingen
de Hary Ally cultivateurâgé de soixante deux ans
habitant à Heischlingen
et de Jean Muller cultivateur âgé de vingt deux ans
habitant à Heischlingen
Lesquels, après que lecture leur en ait été faite, ont signé avec nous
(Antonius Kröll) (Anna Bergem) (N:Kröll)
ne sait pas écrire Jacob Bergem et Anna Margretha Backes ne sait pas écrire
(Pierre Muller) (Nicolas Muller)
(Hary Aly) (Jean Muller)
(N Muller)"

Notez que le nom de famille du marié s'écrit Krell ou Kroel ou Kröll...

cordialement

Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]

smaj
Messages : 425
Enregistré le : 04 févr. 2009 00:01

Re: Traduction d'un acte en Luxembourgeois

Messagepar smaj » 07 août 2011 22:49

Je vous remercie Marc,

C'est fantastique ! =D>
Voici plusieurs semaines que j'essaie de déchiffrer l'acte et vous me le traduisez en un tournemain.

Amicalement,
Marc

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité