Bonjour à tous,
J'ai un petit souci de traduction
Qui peut m'aider pour l'acte suivant
AM Louis SAQUEDIN-Marie BIRLOUE 09/11/1626 Lille St Etienne ?
Par avance un grand merci
Cordialement
francis
SAQUEDIN x BIRLOUE 1626
-
- Messages : 214
- Enregistré le : 14 août 2009 15:38
SAQUEDIN x BIRLOUE 1626
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: SAQUEDIN x BIRLOUE 1626
Bonsoir,
Un acte qui pose quelques problèmes !
Ju(n)cti fuere matrimonio Ludovicus Saquedin
[ ???] ex St Petro filius Jo(ann)is et
Maria Birloue ex St Steph(ano) testes Petr(us)
Birloue opifex ex St Steph(ano) et Anna? Bacy (= Bachy?)
opifex ex St Marcelo? 8/5 ? nove(m)b(ris)
Ont été unis par le mariage Louis Saquedin [---- ?] de St Pierre fils de Jean, et Marie Birloue de St Etienne; témoins Pierre Birloue ouvrier/artisan de St Etienne et [Anne Bacy?] artisan de St [Marcel ?] 5/8? novembre
-1er mot, seconde ligne : mystère ! Ce que je lis ( Saytea-- ?) ne ressemble pas à du latin et na aucun sens !
On a le même mot (je crois ) dans lacte suivant, en même place après le nom du marié : Juncti fuere Nicolaus Herbau [seyteau-- ?)
Qui a une idée ? Toutes les propositions sont les bienvenues !
-opifex : terme assez général, et donc un peu vague,e signifiant ouvrier ou artisan (littéralement : celui qui accomplit/réalis un ouvrage )
-après « ex » ce doit être labréviation de « Sancto » , mais avec une forme bien étrange !
-Anna Bacy : très problématique, surtout le prénom dont ma lecture est hasardeuse! Anne a-t-il autrefois servi de prénom masculin (il me semble que oui, mais ) ?
De toute façon il y a entre le supposé Anna et « Bacy » un signe qui semble être un « n » final semblable à celui de Jaquedin ce qui ne simplifie pas le problème !
-St Marcelo : difficile à lire, la dernière lettre ressemble peu à un « o » ; plutôt à un « e » ; commence par « ma » (je crois - encre du "a" patiellement effacée) ; la suite est plus incertaine . A-t-il existé une paroisse St Marcel à Lille (ou dans les environs)?. Jai un gros doute sur cette lecture.
-Les derniers mots : on dirait la date, mais sans certitude absolue . Je penche pour «5» plutôt que « 8 » . Mais ..
Seul lexamen de plusieurs pages de ce même scripteur pourrait peut-être aider à résoudre tous ces problèmes.
A mon retour, dans 5 semaines, je découvrirai les propositions de lecture des uns et des autres
Bon courage à tous
Christian
Un acte qui pose quelques problèmes !
Ju(n)cti fuere matrimonio Ludovicus Saquedin
[ ???] ex St Petro filius Jo(ann)is et
Maria Birloue ex St Steph(ano) testes Petr(us)
Birloue opifex ex St Steph(ano) et Anna? Bacy (= Bachy?)
opifex ex St Marcelo? 8/5 ? nove(m)b(ris)
Ont été unis par le mariage Louis Saquedin [---- ?] de St Pierre fils de Jean, et Marie Birloue de St Etienne; témoins Pierre Birloue ouvrier/artisan de St Etienne et [Anne Bacy?] artisan de St [Marcel ?] 5/8? novembre
-1er mot, seconde ligne : mystère ! Ce que je lis ( Saytea-- ?) ne ressemble pas à du latin et na aucun sens !
On a le même mot (je crois ) dans lacte suivant, en même place après le nom du marié : Juncti fuere Nicolaus Herbau [seyteau-- ?)
Qui a une idée ? Toutes les propositions sont les bienvenues !
-opifex : terme assez général, et donc un peu vague,e signifiant ouvrier ou artisan (littéralement : celui qui accomplit/réalis un ouvrage )
-après « ex » ce doit être labréviation de « Sancto » , mais avec une forme bien étrange !
-Anna Bacy : très problématique, surtout le prénom dont ma lecture est hasardeuse! Anne a-t-il autrefois servi de prénom masculin (il me semble que oui, mais ) ?
De toute façon il y a entre le supposé Anna et « Bacy » un signe qui semble être un « n » final semblable à celui de Jaquedin ce qui ne simplifie pas le problème !
-St Marcelo : difficile à lire, la dernière lettre ressemble peu à un « o » ; plutôt à un « e » ; commence par « ma » (je crois - encre du "a" patiellement effacée) ; la suite est plus incertaine . A-t-il existé une paroisse St Marcel à Lille (ou dans les environs)?. Jai un gros doute sur cette lecture.
-Les derniers mots : on dirait la date, mais sans certitude absolue . Je penche pour «5» plutôt que « 8 » . Mais ..
Seul lexamen de plusieurs pages de ce même scripteur pourrait peut-être aider à résoudre tous ces problèmes.
A mon retour, dans 5 semaines, je découvrirai les propositions de lecture des uns et des autres


Bon courage à tous

Christian
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité