Traduction d'un acte Luxembourgeois

RGIL1951
Messages : 577
Enregistré le : 28 déc. 2007 18:52

Traduction d'un acte Luxembourgeois

Messagepar RGIL1951 » 28 juil. 2011 17:27

Bonjour ,
Je viens de récupérer un nouvel acte ,du Luxembourg quelqu'un pourrait-il me le traduire ?
Il s'agit d'un acte de décès du 17 février 1823 concernant Michel FRIEDERICH
commune Remerschen
Je vous remercie à l'avance
Gilbert RENARD
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
Marc Grattepanche
VIP
Messages : 2545
Enregistré le : 22 mai 2008 17:29

Re: Traduction d'un acte Luxembourgeois

Messagepar Marc Grattepanche » 28 juil. 2011 19:24

Bonjour Gilbert,
ce que j'ai compris:
"L'an mil huit cent vingt trois le dix septième jour du mois de
février à onze heures du matin sont devant
nous Johannes Nicolas Collart officier de l'état civil de la commune de
Remerschen canton de Remich dans le Grand Duché du Luxembourg
comparus Peter Friederich âgé de vingt huit ans
vigneron à Remerschen
et Monsieur Johannes Nicolas Goederst âgé de cinquante sept ans
curé à Schengen lesquels résident dans cette commune.
Ceux ci nous ont déclaré que Michel Friederich
âgé de soixante dix ans vigneron à Remerschen né à
Remerschen dans le Grand Duché du Luxembourg père
du déclarant Peter Friederich et époux de défunte
Catherine Weber
est décédé le jour d'hier seize février à dix heures
du soir dans sa maison N°37 rue
et ont les comparants signé le présent acte avec nous après que
lecture leur en ait été faite.
(Peter Friederich)
(JN Goedert) (JN Collart)"

cordialement

Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]

RGIL1951
Messages : 577
Enregistré le : 28 déc. 2007 18:52

Re: Traduction d'un acte Luxembourgeois

Messagepar RGIL1951 » 28 juil. 2011 20:08

Bonjour Marc

Tous mes remerciements pour cette nouvelle traduction
Bonne soirée
Gilbert

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité