Bonjour,
Sur ces trois actes de mariage à Temse, il me manque quelques patronymes que je n'arrive pas à déchiffrer.
Si vous pouviez "boucher" les trous quand vous aurez un moment.
Merci grandement.
François
x03/02/1598 Temse (B) VAN HECKE Adriani / VEBRAKEN Anna
Eodem Adriani van hecq
et Anna verbraken astentibus
Jos
et Carolo keppens?
Le même jour Adriani van hecq
et Anna verbraken en présence de
Jos
. et Carolo keppens?
x04/06/1606 Temse (B) VAN MIEGHEM Judocus / DUERINCK Maria
Junius
4. Judocus van myghem cum maria
duerinx Ast(entibus) mathia van
myghem et Jacobo meulebecke?
Juin
4. Judocus van myghem avec maria
duerinx en présence de mathia van
myghem et Jacobo meulebecke?
x01/11/1605 Temse VAN POLFIET Petrus / VOLCKERIC Amelberga
novemb
1° Petrus van Polfiet cum
Amelberga volckeric Ast(entibus)
.
et .... van Polfiet
novembre
1er Petrus van Polfiet avec
Amelberga volckeric en présence de
et
van Polfiet
patronymes flamands sur 3 actes de mariage en latin
-
- VIP
- Messages : 1783
- Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30
patronymes flamands sur 3 actes de mariage en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: patronymes flamands sur 3 actes de mariage en latin
Bonjour François,
J'examinerai les 3 actes ce soir ou demain.
Bon dimanche.
Marie
J'examinerai les 3 actes ce soir ou demain.
Bon dimanche.
Marie
-
- VIP
- Messages : 1783
- Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30
Re: patronymes flamands sur 3 actes de mariage en latin
Bonjour Marie,
Merci, mais c'est quand ce sera possible, ce n'est absolument pas pressé.
Bonne fin d'après-midi.
François
Merci, mais c'est quand ce sera possible, ce n'est absolument pas pressé.
Bonne fin d'après-midi.
François
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: patronymes flamands sur 3 actes de mariage en latin
VERLAINE a écrit :Bonjour,
Sur ces trois actes de mariage à Temse, il me manque quelques patronymes que je n'arrive pas à déchiffrer.
Si vous pouviez "boucher" les trous quand vous aurez un moment.
Merci grandement.
François
x03/02/1598 Temse (B) VAN HECKE Adriani / VEBRAKEN Anna
Eodem Adriani van hecqu(e)
et Annae verbraken astentibus
Jos (???) Sennÿ et Carolo keppens/keppers
Adrianus et Anna sont au génitif, il faut sous-entendre "matrimonium" ou "sponsalia", le mariage/fiançailles d'Adrien VAN HECQUE et Anne VERBRAKEN.
Pour le prénom du premier témoin il y a un accent sur le -u- (ou signe d'abréviation ?) suivi d'un -e-. Je n'ai aucune idée du prénom. Peut-être Jos(ephus), mais on devrait avoir alors Josepho (comme Carolo).
Les majuscules A (Adriani, Annae) et S(ennÿ) sont caractéristiques du 16e siècle.
Il me semble que KEPPERS (avec -r-) serait peut-être la finale qu'on devine. Mais les 2 patronymes KEPPENS et KEPPERS existent.
Le même jour Adrianus /Adrien van hecque
et Anna verbraken en présence de
Jos(???)SENN et Carolus/Charles keppens/keppers?
x04/06/1606 Temse (B) VAN MIEGHEM Judocus / DUERINCK Maria
Junius
4. Judocus van myghem cum maria
duerinx Ast(entibus) mathia van
myghem et Jacobo meulebeecke?
Juin
4. Judocus van myghem avec maria
duerinx en présence de mathias van
myghem et Jacobus meulebeecke?
x01/11/1605 Temse VAN POLFIET Petrus / VOLCKERIC Amelberga
novemb
1° Petrus van Polfiet cum
Amelberga volckerix Ast(entibus) Jacob(o) .
et Judoco van Polfiet
novembre
1er Petrus van Polfiet avec
Amelberga volckerix en présence de Jacobus/Jacques
et Judocus/Josse van Polfiet
Bonjour François,
Il n' a pas d'accent ni sur le -v- de novemb. ou le -u- de Judoco. Ceci pour montrer que certains utilisent un accent ou point pour différencier les lettres à jambage u/v de -n-... mais ce n'est pas une règle générale.
Dans une traduction, les prénoms déclinés en latin dans l'acte, se mettent au nominatif (ce qui correspond à la forme du prénom en néerlandais) ou bien on utilise la forme francisée.
Dans les noms de famille en -rick/k/cq, le -s qu'on ajoute souvent aux noms de familles peut s'écrire -x. Donc Henderick, Henderickx. Par analogie on aurait ici Volckerick+s = Volckerix
A bientôt.
Amicalement.
Marie
-
- VIP
- Messages : 1783
- Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30
Re: patronymes flamands sur 3 actes de mariage en latin
Bonjour Marie,
Merci pour ces réponses bien fournies et reçues rapidement.
Je vais changer de tactique car jusque maintenant, je notais ces précieuses notes en dessous de l'acte concerné. Ce qui fait que je réouvre de nombreux actes avant de retrouver l'information recherchée.
Je vais en plus créer un nouveau document sur lequel je vais rassembler toutes ces informations qui m'aident à lire d'autres actes. Grâce à tous ces fabuleux conseils, j'arrive à régler un certain nombre de problèmes, mais il me reste toujours des difficultés sur la lecture des patronymes flamands.
Je dois avouer que j'ai la très grande chance d'avoir à la fois des correspondant(e)s flamand(e)s vraiment sympathiques qui m'ont bien fourni en photos d'actes et des expert(e)s en langues latino-néerlandaise tou(te)s aussi sympathiques et dévoué(e)s.
Avec toute ma reconnaissance
François
Merci pour ces réponses bien fournies et reçues rapidement.
Je vais changer de tactique car jusque maintenant, je notais ces précieuses notes en dessous de l'acte concerné. Ce qui fait que je réouvre de nombreux actes avant de retrouver l'information recherchée.
Je vais en plus créer un nouveau document sur lequel je vais rassembler toutes ces informations qui m'aident à lire d'autres actes. Grâce à tous ces fabuleux conseils, j'arrive à régler un certain nombre de problèmes, mais il me reste toujours des difficultés sur la lecture des patronymes flamands.
Je dois avouer que j'ai la très grande chance d'avoir à la fois des correspondant(e)s flamand(e)s vraiment sympathiques qui m'ont bien fourni en photos d'actes et des expert(e)s en langues latino-néerlandaise tou(te)s aussi sympathiques et dévoué(e)s.
Avec toute ma reconnaissance
François
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité