patronymes flamands sur 3 actes de mariage en latin

VERLAINE
VIP
Messages : 1783
Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30

patronymes flamands sur 3 actes de mariage en latin

Messagepar VERLAINE » 24 juil. 2011 08:08

Bonjour,
Sur ces trois actes de mariage à Temse, il me manque quelques patronymes que je n'arrive pas à déchiffrer.
Si vous pouviez "boucher" les trous quand vous aurez un moment.
Merci grandement.
François

x03/02/1598 Temse (B) VAN HECKE Adriani / VEBRAKEN Anna

Eodem Adriani van hecq
et Anna verbraken astentibus
Jos… …… et Carolo keppens?

Le même jour Adriani van hecq
et Anna verbraken en présence de
Jos………. et Carolo keppens?



x04/06/1606 Temse (B) VAN MIEGHEM Judocus / DUERINCK Maria

Junius
4. Judocus van myghem cum maria
duerinx Ast(entibus) mathia van
myghem et Jacobo meulebecke?

Juin
4. Judocus van myghem avec maria
duerinx en présence de mathia van
myghem et Jacobo meulebecke?



x01/11/1605 Temse VAN POLFIET Petrus / VOLCKERIC Amelberga

novemb
1° Petrus van Polfiet cum
Amelberga volckeric Ast(entibus) ….
et .... van Polfiet


novembre
1er Petrus van Polfiet avec
Amelberga volckeric en présence de …
et …… van Polfiet
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: patronymes flamands sur 3 actes de mariage en latin

Messagepar MariedeBlyau » 24 juil. 2011 14:21

Bonjour François,
J'examinerai les 3 actes ce soir ou demain.
Bon dimanche.
Marie

VERLAINE
VIP
Messages : 1783
Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30

Re: patronymes flamands sur 3 actes de mariage en latin

Messagepar VERLAINE » 24 juil. 2011 17:19

Bonjour Marie,
Merci, mais c'est quand ce sera possible, ce n'est absolument pas pressé.
Bonne fin d'après-midi.
François

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: patronymes flamands sur 3 actes de mariage en latin

Messagepar MariedeBlyau » 25 juil. 2011 15:17

VERLAINE a écrit :Bonjour,
Sur ces trois actes de mariage à Temse, il me manque quelques patronymes que je n'arrive pas à déchiffrer.
Si vous pouviez "boucher" les trous quand vous aurez un moment.
Merci grandement.
François

x03/02/1598 Temse (B) VAN HECKE Adriani / VEBRAKEN Anna

Eodem Adriani van hecqu(e)
et Annae verbraken astentibus
Jos (???) Sennÿ …… et Carolo keppens/keppers


Adrianus et Anna sont au génitif, il faut sous-entendre "matrimonium" ou "sponsalia", le mariage/fiançailles d'Adrien VAN HECQUE et Anne VERBRAKEN.
Pour le prénom du premier témoin il y a un accent sur le -u- (ou signe d'abréviation ?) suivi d'un -e-. Je n'ai aucune idée du prénom. Peut-être Jos(ephus), mais on devrait avoir alors Josepho (comme Carolo).
Les majuscules A (Adriani, Annae) et S(ennÿ) sont caractéristiques du 16e siècle.
Il me semble que KEPPERS (avec -r-) serait peut-être la finale qu'on devine. Mais les 2 patronymes KEPPENS et KEPPERS existent.


Le même jour Adrianus /Adrien van hecque
et Anna verbraken en présence de
Jos(???)SENNŸ et Carolus/Charles keppens/keppers?



x04/06/1606 Temse (B) VAN MIEGHEM Judocus / DUERINCK Maria

Junius
4. Judocus van myghem cum maria
duerinx Ast(entibus) mathia van
myghem et Jacobo meulebeecke?

Juin
4. Judocus van myghem avec maria
duerinx en présence de mathias van
myghem et Jacobus meulebeecke?



x01/11/1605 Temse VAN POLFIET Petrus / VOLCKERIC Amelberga

novemb
1° Petrus van Polfiet cum
Amelberga volckerix Ast(entibus) Jacob(o)….
et Judoco van Polfiet


novembre
1er Petrus van Polfiet avec
Amelberga volckerix en présence de Jacobus/Jacques
et Judocus/Josse van Polfiet

Bonjour François,
Il n' a pas d'accent ni sur le -v- de novemb. ou le -u- de Judoco. Ceci pour montrer que certains utilisent un accent ou point pour différencier les lettres à jambage u/v de -n-... mais ce n'est pas une règle générale.
Dans une traduction, les prénoms déclinés en latin dans l'acte, se mettent au nominatif (ce qui correspond à la forme du prénom en néerlandais) ou bien on utilise la forme francisée.
Dans les noms de famille en -rick/k/cq, le -s qu'on ajoute souvent aux noms de familles peut s'écrire -x. Donc Henderick, Henderickx. Par analogie on aurait ici Volckerick+s = Volckerix

A bientôt.
Amicalement.
Marie

VERLAINE
VIP
Messages : 1783
Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30

Re: patronymes flamands sur 3 actes de mariage en latin

Messagepar VERLAINE » 25 juil. 2011 19:01

Bonjour Marie,
Merci pour ces réponses bien fournies et reçues rapidement.
Je vais changer de tactique car jusque maintenant, je notais ces précieuses notes en dessous de l'acte concerné. Ce qui fait que je réouvre de nombreux actes avant de retrouver l'information recherchée.
Je vais en plus créer un nouveau document sur lequel je vais rassembler toutes ces informations qui m'aident à lire d'autres actes. Grâce à tous ces fabuleux conseils, j'arrive à régler un certain nombre de problèmes, mais il me reste toujours des difficultés sur la lecture des patronymes flamands.
Je dois avouer que j'ai la très grande chance d'avoir à la fois des correspondant(e)s flamand(e)s vraiment sympathiques qui m'ont bien fourni en photos d'actes et des expert(e)s en langues latino-néerlandaise tou(te)s aussi sympathiques et dévoué(e)s.
Avec toute ma reconnaissance
François

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité