Bonjour ,
Je viens de récupérer un nouvel acte ,pas très lisible ,du Luxembourg quelqu'un pourrait-il m'aider
à traduire ?
Il s'agit d'un acte de décès du 12 octobre 1819 concernant Jean TESCHER
commune Remerschen
Je vous remercie à l'avance
Gilbert RENARD
Traduction d'un acte Luxembourgeois
-
- Messages : 577
- Enregistré le : 28 déc. 2007 18:52
Traduction d'un acte Luxembourgeois
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 2545
- Enregistré le : 22 mai 2008 17:29
Re: Traduction d'un acte Luxembourgeois
Bonjour Gilbert,
ce que j'ai compris:
"L'an mil huit cent dix neuf le treizieme du mois de
octobre à neuf heures du matin sont devant
nous Johannes Nicolas Collart officier de l'état civil de la commune de
Remerschen canton de Remich dans le Grand Duché du Luxembourg
comparus Tescher Nicolas âgé de quarante deux ans
vigneron à Remerschen
et Johannes Nicolas Goedert âgé de cinquante trois ans
... à Schengen lesquels résident dans cette commune.
Ceux ci nous ont déclaré que Johannes Tescher
âgé de quatre vingt huit ans vigneron à Remerschen né à
Remerschen dans le Grand Duché du Luxembourg père
du déclarant Nicolas Tescher
est décédé le jour d'hier douze octobre à huit heures
du soir dans la maison N° à Remerschen
et ont les comparants signé le présent acte avec nous après que
lecture leur en ait été faite. Nicolas Tescher le premier témoin
a signé son nom avec deux lettres.
(JN Goedert) (NT) (JN Collart)"
Marc
ce que j'ai compris:
"L'an mil huit cent dix neuf le treizieme du mois de
octobre à neuf heures du matin sont devant
nous Johannes Nicolas Collart officier de l'état civil de la commune de
Remerschen canton de Remich dans le Grand Duché du Luxembourg
comparus Tescher Nicolas âgé de quarante deux ans
vigneron à Remerschen
et Johannes Nicolas Goedert âgé de cinquante trois ans
... à Schengen lesquels résident dans cette commune.
Ceux ci nous ont déclaré que Johannes Tescher
âgé de quatre vingt huit ans vigneron à Remerschen né à
Remerschen dans le Grand Duché du Luxembourg père
du déclarant Nicolas Tescher
est décédé le jour d'hier douze octobre à huit heures
du soir dans la maison N° à Remerschen
et ont les comparants signé le présent acte avec nous après que
lecture leur en ait été faite. Nicolas Tescher le premier témoin
a signé son nom avec deux lettres.
(JN Goedert) (NT) (JN Collart)"
Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]
-
- Messages : 577
- Enregistré le : 28 déc. 2007 18:52
Re: Traduction d'un acte Luxembourgeois
Bonjour Marc ,
Un grand merci pour ce nouveau coup de mains.
Cet acte ne semblait pas très lisible
Cordialement
Gilbert
Un grand merci pour ce nouveau coup de mains.
Cet acte ne semblait pas très lisible
Cordialement
Gilbert
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités