Bonjour ,
Je viens de récupérer un nouvel acte du Luxembourg quelqu'un pourrait-il m'aider
à traduire ?
Il s'agit d'un acte de décès du 27 mai 1847 concernant Pierre FRIEDERICH
commune Remerschen
Je vous remercie à l'avance
Gilbert RENARD
Traduction d'un acte Luxembourgeois
-
- Messages : 577
- Enregistré le : 28 déc. 2007 18:52
Traduction d'un acte Luxembourgeois
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 2545
- Enregistré le : 22 mai 2008 17:29
Re: Traduction d'un acte Luxembourgeois
Bonjour Gilbert,
ce que j'ai compris:
"L'an mil huit cent quarante sept le vingt huitieme du
mois de mai à six heures du matin sont
devant nous maire officier de l'état civil de la commune
de Remerschen canton de Remich dans le Grand Duché
du Luxembourg comparus Johannes Welter vigneron
âgé de quarante deux ans gendre du ci-dessous
dénommé défunt
et Peter Schumacher âgé de quarante trois ans
marchand lesquels résident dans cette commune
Ceux ci nous ont déclaré que Peter Friederich journalier
âgée de soixante dix ans né
à Wintringen dans le dit Grand Duché
veuf de défunte Susanna Schmit
est décédé hier à dix heures du
matin dans la maison N° à Wintringen
et ont les déclarants signé avec nous maire le présent acte après que
lecture leur en ait été faite
(Johannes Welter) (Schumacher)
(J.Miltzer)"
Marc
ce que j'ai compris:
"L'an mil huit cent quarante sept le vingt huitieme du
mois de mai à six heures du matin sont
devant nous maire officier de l'état civil de la commune
de Remerschen canton de Remich dans le Grand Duché
du Luxembourg comparus Johannes Welter vigneron
âgé de quarante deux ans gendre du ci-dessous
dénommé défunt
et Peter Schumacher âgé de quarante trois ans
marchand lesquels résident dans cette commune
Ceux ci nous ont déclaré que Peter Friederich journalier
âgée de soixante dix ans né
à Wintringen dans le dit Grand Duché
veuf de défunte Susanna Schmit
est décédé hier à dix heures du
matin dans la maison N° à Wintringen
et ont les déclarants signé avec nous maire le présent acte après que
lecture leur en ait été faite
(Johannes Welter) (Schumacher)
(J.Miltzer)"
Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]
-
- Messages : 577
- Enregistré le : 28 déc. 2007 18:52
Re: Traduction d'un acte Luxembourgeois
Bonjour Marc
Tous mes remerciements pour votre nouvelle traduction
Bon soirée
Gilbert
Tous mes remerciements pour votre nouvelle traduction
Bon soirée
Gilbert
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités