Traduction d'un acte Luxembourgeois

RGIL1951
Messages : 577
Enregistré le : 28 déc. 2007 18:52

Traduction d'un acte Luxembourgeois

Messagepar RGIL1951 » 11 juil. 2011 11:46

Bonjour ,
Je viens de récupérer un nouvel acte du Luxembourg quelqu'un pourrait-il m'aider
à traduire ?
Il s'agit d'un acte de mariage de l'an X , concernant Pierre FRIEDERICH X Susanna SCHMIT
je n'ai pas la date ,il n'y a pas de récapitulatif
juste 4 feuillets en mauvais état concernant des mariages de l'an X
pour la commune de Wintringen (ou Remerschen )
Je vous remercie à l'avance
Gilbert RENARD
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
Marc Grattepanche
VIP
Messages : 2545
Enregistré le : 22 mai 2008 17:29

Re: Traduction d'un acte Luxembourgeois

Messagepar Marc Grattepanche » 11 juil. 2011 20:45

Bonsoir Gilbert,
ce que j'ai compris:
"Du quinzième jour du mois de ventose
dixième année de la République Francaise
Acte de mariage de Peter Frederich de Wellenstein
âgé de vingt deux ans né à Wellenstein
département des Forêts le douzième jour
du mois de mai de l'année mil sept cent
soixante dix neuf profession vigneron
habitant à Wellenstein département des Forêts
fils de Michel(?) Friderich
habitant à Wellenstein département des Forêts et
de Barbara Klop son épouse de Wellenstein
et de Susan Schmit
âgée de vingt cinq ans née à Trassem
département de la Sarre le septième
du mois de septembre de l'année mil sept cent soixante dix sept
habitant à Wintringen département des Forêts
fille de Jean Schmit
habitant à Trassem département
de la Sarre et de Catarina Hausen son épouse
Les actes préliminaires ont été extrait des registres des publications
de mariage de Wintringen et de Remerschen
du vingt pluviose
(.......liste des actes de l'état civil concernant Peter Friederich
et Susan Schmit......)
lesquels actes en bonne et due forme ont été, conformément à la loi,
lus par moi officier public.
Les dits époux présents ont déclaré vouloir être mariés
l'un Peter Frederich de Wellenstein
l'autre Susan Schmit de Wintringen
en présence de Paul Nilles ami habitant
à Wintringen département des Forêts
profession vigneron âgé de soixante huit ans
de Nicolas Nilles ami habitant à à Wintringen
département des Forêts profession vigneron
âgé de trente sept ans
de Johan Schmitz ami habitant à Wintringen
département des Forêts profession vigneron
âgé de cinquante(?) huit ans
et de Joann(?) Tommes habitant à Wintringen
département des Forêts profession vigneron
âgé de vingt neuf ans
De quoi j'ai, Jean Mathieu Farbender maire de Remerschen
remplissant la fonction d'officier public de l'état civil,
déclaré au nom de la loi que les dits époux sont unis par le mariage"


Marc
Modifié en dernier par Marc Grattepanche le 16 juil. 2011 16:13, modifié 1 fois.
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]

RGIL1951
Messages : 577
Enregistré le : 28 déc. 2007 18:52

Re: Traduction d'un acte Luxembourgeois

Messagepar RGIL1951 » 11 juil. 2011 23:11

Bonsoir Marc

Encore une fois , un grand merci pour votre aide.

La traduction de cet acte pas très lisible , me permet de remonter une génération

Bonne nuit

Gilbert

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité