Bonjour ,
Je viens de récupérer un nouvel acte du Luxembourg quelqu'un pourrait-il m'aider
à traduire ?
Il s'agit d'un acte de décès du 18 novembre 1846 concernant Pierre FRIEDERICH
commune Remerschen
Je vous remercie à l'avance
Gilbert RENARD
Traduction d'un acte Luxembourgeois
-
- Messages : 577
- Enregistré le : 28 déc. 2007 18:52
Traduction d'un acte Luxembourgeois
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 2545
- Enregistré le : 22 mai 2008 17:29
Re: Traduction d'un acte Luxembourgeois
Bonjour Gilbert,
ce que j'ai compris:
"L'an mil huit cent quarante six le dix huitieme du
mois de novembre à deux heures de l'après midi sont
devant nous Johann Wiltzier maire officier de l'état civil de la commune de
Remerschen canton de Remich dans le Grand Duché du Luxembourg
comparus Mathias Weber âgé de quarante trois ans
garde champêtre et cousin du décédé
et Peter Schumacher âgé quarante deux ans
marchand lesquels habitent cette commune.
Ceux ci nous ont déclaré que Peter Friederich menuisier
âgée de cinquante ans né à
Remerschen dans le dit Grand Duché époux
de encore vivante Anna Reiter sans profession
est décédé aujourdhui à six heures du
matin dans la maison No à Remerschen
et ont les comparants signé avec nous le présent acte après que
lecture leur en ait été faite
(Mathias Weber) (Schumacher)
(J.Wiltzier)"
cordialement
Marc
ce que j'ai compris:
"L'an mil huit cent quarante six le dix huitieme du
mois de novembre à deux heures de l'après midi sont
devant nous Johann Wiltzier maire officier de l'état civil de la commune de
Remerschen canton de Remich dans le Grand Duché du Luxembourg
comparus Mathias Weber âgé de quarante trois ans
garde champêtre et cousin du décédé
et Peter Schumacher âgé quarante deux ans
marchand lesquels habitent cette commune.
Ceux ci nous ont déclaré que Peter Friederich menuisier
âgée de cinquante ans né à
Remerschen dans le dit Grand Duché époux
de encore vivante Anna Reiter sans profession
est décédé aujourdhui à six heures du
matin dans la maison No à Remerschen
et ont les comparants signé avec nous le présent acte après que
lecture leur en ait été faite
(Mathias Weber) (Schumacher)
(J.Wiltzier)"
cordialement
Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]
-
- Messages : 577
- Enregistré le : 28 déc. 2007 18:52
Re: Traduction d'un acte Luxembourgeois
Bonjour Marc
Tous mes remerciements pour cette nouvelle traduction d'acte
Bon dimanche
Gilbert
Tous mes remerciements pour cette nouvelle traduction d'acte
Bon dimanche
Gilbert
-
- Messages : 577
- Enregistré le : 28 déc. 2007 18:52
Re: Traduction d'un acte Luxembourgeois
Bonsoir Marc
Encore une fois , un grand merci pour votre aide.
La traduction de cet acte pas très lisible , me permet de remonter une génération
Bonne nuit
Gilbert
Encore une fois , un grand merci pour votre aide.
La traduction de cet acte pas très lisible , me permet de remonter une génération
Bonne nuit
Gilbert
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité