Bonjour
Je souhaiterais de l'aide pour la traduction de cet acte de mariage et de naissance.
Merci
Philippe
traduction d'un Acte en flamand
-
- Messages : 14
- Enregistré le : 09 nov. 2010 12:13
traduction d'un Acte en flamand
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- Messages : 36
- Enregistré le : 09 juin 2011 11:31
Re: traduction d'un Acte en flamand
Beste,
Geboorteakte;
Joannes Baptiste van Oostende ° 23 fructidor An 7 = 09.09.1799
Johnny
Geboorteakte;
Joannes Baptiste van Oostende ° 23 fructidor An 7 = 09.09.1799
Johnny
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction d'un Acte en flamand
Bonsoir Philippe,
La difficulté principale est liée à la qualité des copies, très foncées.
J'essaierai la semaine prochaine, mais dans doute les grandes lignes car, en plus, les actes sont assez longs.
Bonne nuit.
Marie
La difficulté principale est liée à la qualité des copies, très foncées.
J'essaierai la semaine prochaine, mais dans doute les grandes lignes car, en plus, les actes sont assez longs.
Bonne nuit.
Marie
-
- Messages : 14
- Enregistré le : 09 nov. 2010 12:13
Re: traduction d'un Acte en flamand
Merci Marie, Bon courage
Philippe
Philippe
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction d'un Acte en flamand
Bonsoir Philippe,
Voici la traduction de l'acte de mariage.
A l'exception du nom du 3e témoin, et profession des 3e et 4e témoins, que j'ai du mal à déchiffrer, j'ai pu tout traduire.
Le passage des signatures est un peu contradictoire, mais l'agent adapte un formulaire, se trompe, et puis c'est trop tard pour corriger...
La suite sera pour plus tard.
Marie
ACTES DE MARIAGE ET DE DIVORCE
22
En marge :
Petrus Bonifatius VAN OOSTENDE avec Joanne Catharina VANDEN BERGHE
Aujourdhui 14 prairial an VI de la République française (=2 juin 1798) le matin à 10 heures du matin, pardevant nous DOMINICUS DE MULDER, agent municipal de la Commune de (B-9860) BALEGEM Canton dOOSTERZELE, département de lEscaut, sont comparus en la maison communale afin dy contracter mariage
Dune part PETRUS BONIFATIUS/PIERRE BONIFACE VAN OOSTENDE, âgé de 25 ans, charron de profession, fils de feu FRANS/FRANÇOIS VAN OOSTENDE et de MARIE CATHERINE SYLVA tous dans cette commune,
Et dautre part JOANNA CATHARINA VANDEN BERGHE âgée de 21 ans, fille dANDRIES/ANDRÉ VANDEN BERGHE et de JOANNA CHRISTINA/JEANNE CHRISTINE VAN HECKE, tous dans ladite commune,
Lesquels futurs époux étaient accompagnés de
PIETER VANDE PUTTE, âgé de 71 ans, aubergiste de profession et
ADRIANUS/ADRIEN VANDE PUTTE, âgé de 21 ans,
tous deux domiciliés à BALEGEM
PIETER ANTHON/PIERRE ANTOINE DE ( ) natif de (B-9820) MUNTE
PIETER VAN BERGHE, âgé de 47 ans, à BALEGEM.
Moi DOMINICUS DE MULDER après avoir donné lecture en présence des parties et témoins
1° de lacte de naissance de PETRUS BONIFATIUS VAN OOSTENDE , qui prouve quil est né à BALEGEM le 18 février 1773 du mariage légitime de feu FRANS/FRANÇOIS VAN OOSTENDE et de MARIE CATHARINA SYLVA,
2° de lacte de naissance de JOANNE CATHARINA/JEANNE CATHERINE VANDEN BERGHE, lequel prouve quelle est née le 6 août 1777 dans cette commune de BALEGEM du mariage légitime entre ANDRIES/ANDRÉ VANDEN BERGHE et JOANNE CHRISTINA/JEANNE CHRISTINE VAN HECKE,
3° du consentement écrit des dits parents,
4° de lacte de publication des promesses de mariage entre les futurs époux rédigé pour moi, DOMINICUS/DOMINIQUE DE MULDER, le 11 prairial (=30 mai 1798) et affiché le même jour à la porte de la maison communale de BALEGEM,
et après que PETRUS BONIFATIUS VAN OOSTENDE et JOANNE CATHARINA/JEANNE CATHERINE VANDEN BERGHE aient déclaré de vive voix se prendre mutuellement pour époux, jai proclamé au nom de la loi que PETRUS BONIFATIUS VAN OOSTENDE et JOANNE CATHARINA/JEANNE CATHERINE VANDEN BERGHE sont unis dans le mariage et ai rédigé le présent acte que les époux et parties ont signé avec moi, et les époux et un des témoins ont déclaré ne pas savoir écrire.
Fait en la maison communale de BALEGEM les jour, mois et année comme ci-dessus.
s/ pieter vande putte adrjaen vande putte P. vanbergen Dom(inicu)s De Mulder agent
Voici la traduction de l'acte de mariage.
A l'exception du nom du 3e témoin, et profession des 3e et 4e témoins, que j'ai du mal à déchiffrer, j'ai pu tout traduire.
Le passage des signatures est un peu contradictoire, mais l'agent adapte un formulaire, se trompe, et puis c'est trop tard pour corriger...
La suite sera pour plus tard.
Marie
ACTES DE MARIAGE ET DE DIVORCE
22
En marge :
Petrus Bonifatius VAN OOSTENDE avec Joanne Catharina VANDEN BERGHE
Aujourdhui 14 prairial an VI de la République française (=2 juin 1798) le matin à 10 heures du matin, pardevant nous DOMINICUS DE MULDER, agent municipal de la Commune de (B-9860) BALEGEM Canton dOOSTERZELE, département de lEscaut, sont comparus en la maison communale afin dy contracter mariage
Dune part PETRUS BONIFATIUS/PIERRE BONIFACE VAN OOSTENDE, âgé de 25 ans, charron de profession, fils de feu FRANS/FRANÇOIS VAN OOSTENDE et de MARIE CATHERINE SYLVA tous dans cette commune,
Et dautre part JOANNA CATHARINA VANDEN BERGHE âgée de 21 ans, fille dANDRIES/ANDRÉ VANDEN BERGHE et de JOANNA CHRISTINA/JEANNE CHRISTINE VAN HECKE, tous dans ladite commune,
Lesquels futurs époux étaient accompagnés de
PIETER VANDE PUTTE, âgé de 71 ans, aubergiste de profession et
ADRIANUS/ADRIEN VANDE PUTTE, âgé de 21 ans,
tous deux domiciliés à BALEGEM
PIETER ANTHON/PIERRE ANTOINE DE ( ) natif de (B-9820) MUNTE
PIETER VAN BERGHE, âgé de 47 ans, à BALEGEM.
Moi DOMINICUS DE MULDER après avoir donné lecture en présence des parties et témoins
1° de lacte de naissance de PETRUS BONIFATIUS VAN OOSTENDE , qui prouve quil est né à BALEGEM le 18 février 1773 du mariage légitime de feu FRANS/FRANÇOIS VAN OOSTENDE et de MARIE CATHARINA SYLVA,
2° de lacte de naissance de JOANNE CATHARINA/JEANNE CATHERINE VANDEN BERGHE, lequel prouve quelle est née le 6 août 1777 dans cette commune de BALEGEM du mariage légitime entre ANDRIES/ANDRÉ VANDEN BERGHE et JOANNE CHRISTINA/JEANNE CHRISTINE VAN HECKE,
3° du consentement écrit des dits parents,
4° de lacte de publication des promesses de mariage entre les futurs époux rédigé pour moi, DOMINICUS/DOMINIQUE DE MULDER, le 11 prairial (=30 mai 1798) et affiché le même jour à la porte de la maison communale de BALEGEM,
et après que PETRUS BONIFATIUS VAN OOSTENDE et JOANNE CATHARINA/JEANNE CATHERINE VANDEN BERGHE aient déclaré de vive voix se prendre mutuellement pour époux, jai proclamé au nom de la loi que PETRUS BONIFATIUS VAN OOSTENDE et JOANNE CATHARINA/JEANNE CATHERINE VANDEN BERGHE sont unis dans le mariage et ai rédigé le présent acte que les époux et parties ont signé avec moi, et les époux et un des témoins ont déclaré ne pas savoir écrire.
Fait en la maison communale de BALEGEM les jour, mois et année comme ci-dessus.
s/ pieter vande putte adrjaen vande putte P. vanbergen Dom(inicu)s De Mulder agent
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction d'un Acte en flamand
Philippe,
J'ai fait ce que j'ai pu pour la naissance... les passages manuscrits m'ont donné du fil à retordre!
Amicalement.
Marie
En marge :
JAN BAPTISTE VAN OOSTENDE
LIBERTÉ - ÉGALITÉ
Aujourdhui le 25 fructidor an VII (= 11 septembre 1799) de la République à cinq heures de laprès-midi pardevant moi Josephus VAN HECKE officier de létat civil de (B-9860) MOORTSELE, canton dOosterzele, département de lEscaut ( ) est comparu dans la maison communale, PIETER FRANCIES VANDEN OOSTENDE, charron de métier, domicilié en ce canton, dans le hameau de MOORTSELE, lequel accompagné de JEAN BAPTISTE DE CLERCQ, âgé de 25 ans, et dISABELLE DE SCHAMPHELAERE, âgée de 34 ans, ont déclaré à moi Josephus VAN HECKE, que son épouse légitime a accouché avant-hier le 23 (= 9 septembre 1799) à 3 heures du matin, dans sa maison, sise dans la section/quartier des Champs (couterwijk=Kouterwijk) dun fils quil ma présenté, et auquel ils ont donné le nom de JEAN BAPTISTE VAN OOSTENDE. Après cette déclaration que les citoyens JEAN BAPTIST DE CLERCQ et ISABELLE DE SCHAMPHELAERE ont certifiée être conforme à la vérité, et la présentation qui ma été faite de lenfant prénommé, jai en vertu du pouvoir qui mest accordé, rédigé lacte présent, que PIETER FRANS VAN OOSTENDE, le père de lenfant et les deux témoins JB DE CLERCQ et Isabelle DE SCHAMPHELAERE ont signé avec moi. (...)
Fait en la maison communale les jour, mois et année comme ci-dessus.
s/ PIETER FRANCIES VAN OOSTENDE
JB. DE CLERCQ Isabella Theresia DE SCHAMPHELAERE J.VAN HECKE
J'ai fait ce que j'ai pu pour la naissance... les passages manuscrits m'ont donné du fil à retordre!
Amicalement.
Marie
En marge :
JAN BAPTISTE VAN OOSTENDE
LIBERTÉ - ÉGALITÉ
Aujourdhui le 25 fructidor an VII (= 11 septembre 1799) de la République à cinq heures de laprès-midi pardevant moi Josephus VAN HECKE officier de létat civil de (B-9860) MOORTSELE, canton dOosterzele, département de lEscaut ( ) est comparu dans la maison communale, PIETER FRANCIES VANDEN OOSTENDE, charron de métier, domicilié en ce canton, dans le hameau de MOORTSELE, lequel accompagné de JEAN BAPTISTE DE CLERCQ, âgé de 25 ans, et dISABELLE DE SCHAMPHELAERE, âgée de 34 ans, ont déclaré à moi Josephus VAN HECKE, que son épouse légitime a accouché avant-hier le 23 (= 9 septembre 1799) à 3 heures du matin, dans sa maison, sise dans la section/quartier des Champs (couterwijk=Kouterwijk) dun fils quil ma présenté, et auquel ils ont donné le nom de JEAN BAPTISTE VAN OOSTENDE. Après cette déclaration que les citoyens JEAN BAPTIST DE CLERCQ et ISABELLE DE SCHAMPHELAERE ont certifiée être conforme à la vérité, et la présentation qui ma été faite de lenfant prénommé, jai en vertu du pouvoir qui mest accordé, rédigé lacte présent, que PIETER FRANS VAN OOSTENDE, le père de lenfant et les deux témoins JB DE CLERCQ et Isabelle DE SCHAMPHELAERE ont signé avec moi. (...)
Fait en la maison communale les jour, mois et année comme ci-dessus.
s/ PIETER FRANCIES VAN OOSTENDE
JB. DE CLERCQ Isabella Theresia DE SCHAMPHELAERE J.VAN HECKE
-
- Messages : 14
- Enregistré le : 09 nov. 2010 12:13
Re: traduction d'un Acte en flamand
Merci beaucoup Marie pour ton efficacité et ta rapidité
j'ai encore un acte que je dois scanner, il semble plus clair et plus lisible.
je le posterai cet aprés-midi
Merci encore Philippe
j'ai encore un acte que je dois scanner, il semble plus clair et plus lisible.
je le posterai cet aprés-midi
Merci encore Philippe
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité