Pourriez vous m'aider à traduire les actes en latin ci-dessous
die vigesima octava novembris anno millesimo sescentisimo octogesimo septimo, infrascriptus baptizavi Daniel , filius Petri DEUREWAERT et Adrienne BOOGART, conjugum, natam heri, xxx post xxxx, susceptores fuerent Daniel xxx et Joanna BOOGART xxx
le 28.11.1687 (Dunkerque) je soussigné ai baptisé Daniel, fils de Pierre DEUREWAERT et Adrienne BOOGART, en légitime mariage, né hier xxx après xxx, ses parrain et marraine ont été Daniel xxx et Jeanne BOOGART xxx
anno die millesimo septingentesimo vigesimo secundo die quarta novembris, sepulta est ecclesiae celebratis exequs summo medus Maria Scholastica CAULIER uxor Augustini VANVEUREN
anné 1722 (Hondschoote) le 4 novembre, xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Marie Scholastique CAULIER, épouse de Augustin VANVEUREN
fin du premier envoi
merci d'avance de votre aide
Christiane
anno 1696 die 22 july, infrascriptus baptizavi Maria Scholastica, filiam xxx COLIER et Anne Françoise xxx, conjugum, natam heri xxx, susceptores fuerent xxx COLIER et Anne COLIER
année 1696 (Hondschoote) le 22 juillet, je soussigné ai baptisé Marie Scholastique, fille de xxx COLIER et Anne Françoise xxx, en légitime mariage, ses parrain et marraine ont été xxx COLIER et Anne COLIER
Traduction actes en latin
-
- Messages : 100
- Enregistré le : 21 nov. 2007 09:36
Traduction actes en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 1618
- Enregistré le : 27 déc. 2008 15:06
Re: Traduction actes en latin
Bonjour Christiane,
Voici quelques éclaicissements:
1/
le 28.11.1687 (Dunkerque) je soussigné ai baptisé Daniel, fils de Pierre DEUREWAERT et Adrienne BOOGART, en légitime mariage, né hier xxx après xxx, ses parrain et marraine ont été Daniel xxx et Jeanne BOOGART xxx
né hier 7e heure de l'après midi Parrain Daniel Patoir
3/
année 1696 (Hondschoote) le 22 juillet, je soussigné ai baptisé Marie Scholastique, fille de xxx COLIER et Anne Françoise xxx, en légitime mariage, ses parrain et marraine ont été xxx COLIER et Anne COLIER[/quote]
Fille de Judocu Colier et Anne Françoise Peels parrain Philippe Colier
Cordialement,
Bernard.
Voici quelques éclaicissements:
1/
le 28.11.1687 (Dunkerque) je soussigné ai baptisé Daniel, fils de Pierre DEUREWAERT et Adrienne BOOGART, en légitime mariage, né hier xxx après xxx, ses parrain et marraine ont été Daniel xxx et Jeanne BOOGART xxx
né hier 7e heure de l'après midi Parrain Daniel Patoir
3/
année 1696 (Hondschoote) le 22 juillet, je soussigné ai baptisé Marie Scholastique, fille de xxx COLIER et Anne Françoise xxx, en légitime mariage, ses parrain et marraine ont été xxx COLIER et Anne COLIER[/quote]
Fille de Judocu Colier et Anne Françoise Peels parrain Philippe Colier
Cordialement,
Bernard.
Cordialement,
Bernard.
Bernard.
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction actes en latin
Bonsoir,
Pour une bonne traduction il faudrait commencer par restituer correctement le texte latin... Et notre spécialiste n'est pas là...
Vous aurez remarqué que les majuscules sont employées de manière fantaisiste, tout comme l'orthographe des noms de famille. (Il n'y en avait pas)
j'ai corrigé ce que j'ai pu :
Die vigesima octava 9bris Anni millesimi sexcentesimi octogesimi septimi infrascriptus baptizavi Danielem filium Petri deurewaert et Adrianae boogart coniugum natum heri hora 7a post meridiem susceperunt Daniel patar et Joanna boogart hic residentes
Joes* ludov : Seysse
(...) j'ai baptisé Daniel fils des époux Pierre DEUREWAERT* et Adrienne BOOGART*, né hier à la 7e heure de l'après-midi. L'ont porté (sur les fonts baptismaux) Daniel PATAR* et Jeanne BOOGART, domiciliés ici.
ludov = Ludovicus, Louis
Joes = abréviation = Joannes
DEURWAERT, DEURWAARDER, nom de profession : l'huissier
BOOGART et variantes = DU VERGER
PATAR, PATARD, surnom. En wallon de Liège, nom d'une ancienne monnaie
Anno D(omi)ni millesimo septingentesimo vigesimo secundo die quarta novembris sepulta est in ecclesia celebratis exequiis (summo mediis?) Maria Scholastica CAULIER uxor Augustini van veuren
C Deswaen
(...) elle a été inhumée dans l'église, les funérailles ayant été célebrées (ici sans doute un service de 1e classe).
Seuls les 'bien nantis" étaient enterrés dans l'église. Les autres étaient enterrés au cimetière.
Anno 1696 die 22da (?) Julÿ infrascriptus baptizavi mariam scholasticam filiam Judoci Colier et franciscae peels natam heri versperi quam susceperunt philippus Colier et Anna Colier
(?J de Rijcke ( ) pastor hondchote
L'abréviation après 22 est difficile à lire. Normalement -do ou -da
Judocus, au génitif = Judoci, prénom fréquent à l'époque = Josse
J'ai baptisé Marie Scholastique fille de Josse et Françoise, née hier soir, qu'ont portée sur les fonts baptismaux Philippe
et Anne.
toutes les formes qui se rattachent à "j'ai baptisé" se trouvent à l'accusatif (ici féminin singulier)
fille de Josse et Françoise (au cas possessif = génitif)
Bonne nuit à tous et bon dimanche.
Marie
Pour une bonne traduction il faudrait commencer par restituer correctement le texte latin... Et notre spécialiste n'est pas là...
Vous aurez remarqué que les majuscules sont employées de manière fantaisiste, tout comme l'orthographe des noms de famille. (Il n'y en avait pas)
j'ai corrigé ce que j'ai pu :
Die vigesima octava 9bris Anni millesimi sexcentesimi octogesimi septimi infrascriptus baptizavi Danielem filium Petri deurewaert et Adrianae boogart coniugum natum heri hora 7a post meridiem susceperunt Daniel patar et Joanna boogart hic residentes
Joes* ludov : Seysse
(...) j'ai baptisé Daniel fils des époux Pierre DEUREWAERT* et Adrienne BOOGART*, né hier à la 7e heure de l'après-midi. L'ont porté (sur les fonts baptismaux) Daniel PATAR* et Jeanne BOOGART, domiciliés ici.
ludov = Ludovicus, Louis
Joes = abréviation = Joannes
DEURWAERT, DEURWAARDER, nom de profession : l'huissier
BOOGART et variantes = DU VERGER
PATAR, PATARD, surnom. En wallon de Liège, nom d'une ancienne monnaie
Anno D(omi)ni millesimo septingentesimo vigesimo secundo die quarta novembris sepulta est in ecclesia celebratis exequiis (summo mediis?) Maria Scholastica CAULIER uxor Augustini van veuren
C Deswaen
(...) elle a été inhumée dans l'église, les funérailles ayant été célebrées (ici sans doute un service de 1e classe).
Seuls les 'bien nantis" étaient enterrés dans l'église. Les autres étaient enterrés au cimetière.
Anno 1696 die 22da (?) Julÿ infrascriptus baptizavi mariam scholasticam filiam Judoci Colier et franciscae peels natam heri versperi quam susceperunt philippus Colier et Anna Colier
(?J de Rijcke ( ) pastor hondchote
L'abréviation après 22 est difficile à lire. Normalement -do ou -da
Judocus, au génitif = Judoci, prénom fréquent à l'époque = Josse
J'ai baptisé Marie Scholastique fille de Josse et Françoise, née hier soir, qu'ont portée sur les fonts baptismaux Philippe
et Anne.
toutes les formes qui se rattachent à "j'ai baptisé" se trouvent à l'accusatif (ici féminin singulier)
fille de Josse et Françoise (au cas possessif = génitif)
Bonne nuit à tous et bon dimanche.
Marie
-
- Messages : 100
- Enregistré le : 21 nov. 2007 09:36
Re: Traduction actes en latin
Bonjour
un grand merci pour vos traductions, n'étant pas une grande spécialiste
votre aide m'est précieuse
Cordialement
Christiane
un grand merci pour vos traductions, n'étant pas une grande spécialiste
votre aide m'est précieuse
Cordialement
Christiane
MariedeBlyau a écrit :Bonsoir,
Pour une bonne traduction il faudrait commencer par restituer correctement le texte latin... Et notre spécialiste n'est pas là...
Vous aurez remarqué que les majuscules sont employées de manière fantaisiste, tout comme l'orthographe des noms de famille. (Il n'y en avait pas)
j'ai corrigé ce que j'ai pu :
Die vigesima octava 9bris Anni millesimi sexcentesimi octogesimi septimi infrascriptus baptizavi Danielem filium Petri deurewaert et Adrianae boogart coniugum natum heri hora 7a post meridiem susceperunt Daniel patar et Joanna boogart hic residentes
Joes* ludov : Seysse
(...) j'ai baptisé Daniel fils des époux Pierre DEUREWAERT* et Adrienne BOOGART*, né hier à la 7e heure de l'après-midi. L'ont porté (sur les fonts baptismaux) Daniel PATAR* et Jeanne BOOGART, domiciliés ici.
ludov = Ludovicus, Louis
Joes = abréviation = Joannes
DEURWAERT, DEURWAARDER, nom de profession : l'huissier
BOOGART et variantes = DU VERGER
PATAR, PATARD, surnom. En wallon de Liège, nom d'une ancienne monnaie
Anno D(omi)ni millesimo septingentesimo vigesimo secundo die quarta novembris sepulta est in ecclesia celebratis exequiis (summo mediis?) Maria Scholastica CAULIER uxor Augustini van veuren
C Deswaen
(...) elle a été inhumée dans l'église, les funérailles ayant été célebrées (ici sans doute un service de 1e classe).
Seuls les 'bien nantis" étaient enterrés dans l'église. Les autres étaient enterrés au cimetière.
Anno 1696 die 22da (?) Julÿ infrascriptus baptizavi mariam scholasticam filiam Judoci Colier et franciscae peels natam heri versperi quam susceperunt philippus Colier et Anna Colier
(?J de Rijcke ( ) pastor hondchote
L'abréviation après 22 est difficile à lire. Normalement -do ou -da
Judocus, au génitif = Judoci, prénom fréquent à l'époque = Josse
J'ai baptisé Marie Scholastique fille de Josse et Françoise, née hier soir, qu'ont portée sur les fonts baptismaux Philippe
et Anne.
toutes les formes qui se rattachent à "j'ai baptisé" se trouvent à l'accusatif (ici féminin singulier)
fille de Josse et Françoise (au cas possessif = génitif)
Bonne nuit à tous et bon dimanche.
Marie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité