Bonjour ,
Je viens de récupérer un nouvel acte du Luxembourg quelqu'un pourrait-il m'aider
à traduire ?
Il s'agit d'un acte de naissance du 25 décembre 1838 concernant Pierre FRIEDERICH
commune Remerschen
Je vous remercie à l'avance
Gilbert RENARD
Traduction d'un acte Luxembourgeois
-
- Messages : 577
- Enregistré le : 28 déc. 2007 18:52
Traduction d'un acte Luxembourgeois
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 2545
- Enregistré le : 22 mai 2008 17:29
Re: Traduction d'un acte Luxembourgeois
Bonjour Gilbert,
ce que je comprends:
"L'an mil huit cent trente huit le vingt cinquieme du
mois de décembre à deux heures de l'après midi est
devant nous maire, officier de l'état civil de la commune
de Remeschen canton de Remich dans la province du Luxembourg
comparu Peter Friederich vigneron
âgé de trente cinq ans habitant à Remerschen
habitant dans cette commune lequel nous a présenté un enfant de sexe
masculin né aujourdhui à sept heures du matin
de lui et de son épouse Anna Maria Tescher
sans profession âgée de trente ans
et auquel il déclare vouloir donner le prénom de Peter
Laquelle déclaration et présentation faite en présence de Peter Schumacher
(métier) âgé de trente six ans
et de Johannes Simon âgé de soixante sept
ans vigneron lesquels résident dans cette commune et ont constaté ce fait.
et ont le père et les témoins
signé avec nous le présent acte de naissance après que lecture leur en ait été faite
(Friederich Pierr) (Schumacher)
(J.Simon) (Johannes Miltzer)"
Marc
ce que je comprends:
"L'an mil huit cent trente huit le vingt cinquieme du
mois de décembre à deux heures de l'après midi est
devant nous maire, officier de l'état civil de la commune
de Remeschen canton de Remich dans la province du Luxembourg
comparu Peter Friederich vigneron
âgé de trente cinq ans habitant à Remerschen
habitant dans cette commune lequel nous a présenté un enfant de sexe
masculin né aujourdhui à sept heures du matin
de lui et de son épouse Anna Maria Tescher
sans profession âgée de trente ans
et auquel il déclare vouloir donner le prénom de Peter
Laquelle déclaration et présentation faite en présence de Peter Schumacher
(métier) âgé de trente six ans
et de Johannes Simon âgé de soixante sept
ans vigneron lesquels résident dans cette commune et ont constaté ce fait.
et ont le père et les témoins
signé avec nous le présent acte de naissance après que lecture leur en ait été faite
(Friederich Pierr) (Schumacher)
(J.Simon) (Johannes Miltzer)"
Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]
-
- Messages : 577
- Enregistré le : 28 déc. 2007 18:52
Re: Traduction d'un acte Luxembourgeois
Bonjour Marc
Tous mes remerciements pour cette nouvelle traduction d'acte
Bon fin d'après midi
Gilbert
Tous mes remerciements pour cette nouvelle traduction d'acte
Bon fin d'après midi
Gilbert
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité