Messagepar MariedeBlyau » 05 juil. 2011 14:57
Bonjour Michel,
Voici la transcription (néerlandais ancien), suivie en bleu, de la transcription en néerlandais contemporain, et de la traduction.
i5 is overleden die huÿsurouwe van
Joannes morrant ten 2 hueren
van den naecht ende begraeven den
i6 voor noene ten 8 hueren van de
?deosvraewe
de 15de (vijftiende) is overleden de huisvrouw van
Joannes MORRANT om 2 (twee) uur
van de nacht en begraven de
16de (zestiende) om 8 uur van de
?huisvrouw
(le) 15 est décédée la femme de
Jean MORRANT à 2 heures
de la nuit et enterrée/enterrement le
16 avant midi à 8 heures de l
épouse (???)
Notez l'utilisation de l'accent sur le -u- pour le distinguer d'autres caractères à jambages.
i= 1
die huÿsurouwe = huisvrouw, la femme au foyer lépouse - anciennement die était la forme de l'article défini
Le e- muet final est typique de la langue dialectale. (également pour le mot "noene").
uer/uur n'a normalement pas de h-
(ici un /h/ qu'on appelle "hypercorrect". Habituellement en Flandre on a tendance à ne pas aspirer le /h/ initial et par réaction quand on veut faire très attention, certains en mettent là où il ne faut pas!
Dommage que le founisseur dactes nait pas pris les actes précédents/suivants ou du moins, il n'aurait pas dû masquer le haut de l'inscription suivante, ou figure le même mot, caché en partie, ce qui aurait permis de comparer et lire/interpréter la dernière ligne, sans doute une transcription dialectale/phonétique de "huisvrouw"?
Le mot "noene" est dialectal également.
Bonne journée.
Marie