Transcription et traduction Acte de décès en Flamand de 1716

Avatar du membre
mdeswez
VIP
Messages : 1669
Enregistré le : 19 août 2007 14:56

Transcription et traduction Acte de décès en Flamand de 1716

Messagepar mdeswez » 05 juil. 2011 11:04

Bonjour à toutes et tous

Je viens de recevoir, l'acte de décès, ci-dessous, rédigé en Flamand, de 1716 à Gent.

Je fais appel aux experts, si l'un(e) d'entre vous pouvait me transcrire et traduire cet acte je lui en serais très reconnaissant.
Amicalement et à bientôt sur GénéaChtimi :)

Michel
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Transcription et traduction Acte de décès en Flamand de 1716

Messagepar MariedeBlyau » 05 juil. 2011 14:57

Bonjour Michel,
Voici la transcription (néerlandais ancien), suivie en bleu, de la transcription en néerlandais contemporain, et de la traduction.

i5 is overleden die huÿsurouwe van
Joannes morrant ten 2 hueren
van den naecht ende begraeven den
i6 voor noene ten 8 hueren van de
?deosvraewe



de 15de (vijftiende) is overleden de huisvrouw van
Joannes MORRANT om 2 (twee) uur
van de nacht en begraven de
16de (zestiende) om 8 uur van de
?huisvrouw



(le) 15 est décédée la femme de
Jean MORRANT à 2 heures
de la nuit et enterrée/enterrement le
16 avant midi à 8 heures de l’
épouse (???)



Notez l'utilisation de l'accent sur le -u- pour le distinguer d'autres caractères à jambages.
i= 1
die huÿsurouwe = huisvrouw, la femme au foyer – l’épouse - anciennement die était la forme de l'article défini
Le e- muet final est typique de la langue dialectale. (également pour le mot "noene").
uer/uur n'a normalement pas de h-
(ici un /h/ qu'on appelle "hypercorrect". Habituellement en Flandre on a tendance à ne pas aspirer le /h/ initial et par réaction quand on veut faire très attention, certains en mettent là où il ne faut pas!
Dommage que le “founisseur” d’actes n’ait pas pris les actes précédents/suivants ou du moins, il n'aurait pas dû masquer le haut de l'inscription suivante, ou figure le même mot, caché en partie, ce qui aurait permis de comparer et lire/interpréter la dernière ligne, sans doute une transcription dialectale/phonétique de "huisvrouw"?
Le mot "noene" est dialectal également.

Bonne journée.
Marie

Avatar du membre
mdeswez
VIP
Messages : 1669
Enregistré le : 19 août 2007 14:56

Re: Transcription et traduction Acte de décès en Flamand de 1716

Messagepar mdeswez » 06 juil. 2011 10:33

Bonjour Marie,

Merci beaucoup pour la transcription, les traductions et les explications complémentaires.

En effet, à part quelques mots, je n'arrivais pas à transcrire le texte. De plus la graphie utilisée (en particulier celle pour le "h", que je retrouve d'ailleurs dans d'autres actes rédigés en latin de 1714 et 1716 à Gent) ne facilite pas la lecture du texte.

Amicalement et à bientôt sur GénéaChtimi :)

Michel

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité