Bonjour,
Je sollicite votre aide pour cet acte de mariage en date du 01/07/1798 que je n'arrive pas à déchiffrer.
Pour la traduction, il en est de même car je ne comprends que quelques bribes.
Merci pour votre aide.
François
La première partie de cette photo a-t-elle un rapport avec la deuxième où s'agit-il de deux actes différents? Il me semble également voir Josephus Lyssens sur cette première partie!
x01/07/1798 Bazel (B) LYSSENS Josephus / MEEUS Angelina
Petrus Judocus Claus Agent, naer lezing gedaen te hebben in de
tegenwoordighheyd der Partyen en der genoemde Getuygen, 1° van den Act der geboorte van
Josephus Lyssens in daten
welken bewyst dat hy gebooren is den 28 yan 9 1700
vierenseventig tot Basel canton van haesdonck
departement van de Scheld.. uyt wettig houwely Blu
..
2° Van den Act van geboorte van angelina infans in daten
welken bewyst dat zy gebooren is den 26 augt
1700 vysenseventiy tot Basel canton van haesdonck
departement van de
. uyt wel
.. joseph
meeus
Joanna Staes
3° Van den Act van afkonding van Trouw-belofte cusschen de aenstaende Egtgenooten, op
gestelt door my Pieter Judocus
den 4 messidor
.
..Joseph Lyssens ende angelina meeus met
.. voor
Egt genoten lubbe
..
dat Josephus Lyssens
.. angelina meeus in hauwelyk
verconi
hebber den
. oordigen act van
..
.. Basel
..
josephus Lyssens Angelina meeus
..
Judocus Meeus J f lyssens
agent
petronella Bauwens Joanna B De Lamper
acte x1798 en langue flamande
-
- VIP
- Messages : 1783
- Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30
acte x1798 en langue flamande
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- Messages : 36
- Enregistré le : 09 juin 2011 11:31
Re: acte x1798 en langue flamande
Beste,
De ouders van Josephus Lijssens zijn in Bazel gehuwd
Joannes Baptist Lijssens x Joana Francois De Block x Bazel 11.08.1772
Wat wilt u nog weten...
Johnny
De ouders van Josephus Lijssens zijn in Bazel gehuwd
Joannes Baptist Lijssens x Joana Francois De Block x Bazel 11.08.1772
Wat wilt u nog weten...
Johnny
-
- VIP
- Messages : 1783
- Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30
Re: acte x1798 en langue flamande
Bonjour Johnny,Johnny a écrit :Beste,
De ouders van Josephus Lijssens zijn in Bazel gehuwd
Joannes Baptist Lijssens x Joana Francois De Block x Bazel 11.08.1772
Wat wilt u nog weten...
Johnny
Merci pour votre réponse. J'ai l'acte de mariage des parents en 1772, acte en latin que je suis en train d'essayer de déchiffrer.
L'acte de 1798 contient entre autres les dates de naissance des époux me semble-t-il et peut-être des informations complémentaires.
Bien cordialement
François
-
- Messages : 36
- Enregistré le : 09 juin 2011 11:31
Re: acte x1798 en langue flamande
Beste,
Josefhus Leijsen °Bazel 28...1774
Angelina Meeus °Bazel 26.08.1775
Josephus Meeus x Joanna Staes X Bazel 27.11.1764 Oost-Vlaanderen
Josefhus Leijsen °Bazel 28...1774
Angelina Meeus °Bazel 26.08.1775
Josephus Meeus x Joanna Staes X Bazel 27.11.1764 Oost-Vlaanderen
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: acte x1798 en langue flamande
Johnny,
U hebt François niet begrepen!
Hetgeen François wenst is een letterlijke vertaling in het Frans!
MvG
Marie
U hebt François niet begrepen!
Hetgeen François wenst is een letterlijke vertaling in het Frans!
MvG
Marie
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: acte x1798 en langue flamande
François,
Je vous traduirai l'ensemble ce soir ou demain.
A bientôt.
Marie
Je vous traduirai l'ensemble ce soir ou demain.
A bientôt.
Marie
-
- VIP
- Messages : 1783
- Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30
Re: acte x1798 en langue flamande
Merci Johny pour ces dates que je note précieusement.Johnny a écrit :Beste,
Josefhus Leijsen °Bazel 28...1774
Angelina Meeus °Bazel 26.08.1775
Josephus Meeus x Joanna Staes X Bazel 27.11.1764 Oost-Vlaanderen
François
Bonjour Marie,MariedeBlyau a écrit :François,
Je vous traduirai l'ensemble ce soir ou demain.
A bientôt.
Marie
Merci, c'est quand vous en aurez le temps, il n'y a rien de pressant.
J'ai de quoi m'occuper, j'ai une soixante d'actes à transcrire dont la plupart en latin et quelques uns en flamand.
J'essaie de me débrouiller seul car je ne voudrais pas vous mobiliser, mais il me faudra quand même vous solliciter!
Bien cordialement
François
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: acte x1798 en langue flamande
Bonjour François,
Tout d'abord le texte, très flou, est difficilement lisible. Je ne parviens pas à l'agrandir suffisamment. Donc à moins que vous ne nous procuriez une version plus nette, il faudra vous contenter de ce qui était déchiffrable.
La partie de lacte que vous avez transcrite contient comme renseignement généalogiquement intéressant la date de naissance des époux. Jai passé beaucoup de temps à essayer de déchiffrer la fin, mais il y a trop de passages illisibles.
Le début de lacte contient les renseignements concernant les parents respectifs.
Suivent les témoins, quon a lhabitude de trouver en fin dacte, puis la conclusion, illisible.
Quant à la date du mariage, je suis perplexe, car si vous n'aviez pas renseigné la date du 1er juillet 1798 j'aurais été bien incapable de la reconstituer à partir de la première ligne...
"Heden dertienden messidor/13 messidor" figure donc avec un point d'interrogation. Y aurait-il d'autres indices en marge?
Seule une inscription sur un acte est fiable. Les tables, il faut toujours s'en méfier...
Bon courage pour vos 60 transcriptions.
Amicalement.
Marie
Traduction du début de lacte :
Aujourdhui 13 (?) messidor de lan VI de la République française, à 7 heures du matin, pardevant moi Pierrre Josse CLAUS, agent municipal de la Commune de BAZEL, Canton dHaasdonk, départment de lEscaut, ont comparu en la maison communale de Bazel pour y contracter mariage
Dune part Joseph LYSSENS âgé de 24 ans cordonnier, domicilié en la commune de BAZEL (etc.), fils de Jean Baptiste LYSSENS et de Maria Francisca/Marie Françoise (peut-être Joana ? Francisca) de BLOK, son épouse,
Dautre part Angelina MEEUS âgée de 23 ans, fille de Joseph MEEUS et de Joanna STAES de cette commune, canton et département comme ci-dessus,
Lesquels futurs époux étaient accompagnés de
Judocus/Josse MEEUS, charpentier/menuisier, âgé de 24 ans, domicilié en la commune de BAZEL (etc),
Jan Baptist LYSSENS, âgé de 21 ans, domicilié à BAZEL,
Petronelle Judoca/Pierrette Josine BAUWENS, célibataire, âgée de 22 ans, domiciliée à BAZEL,
Joanna Benedicta/Jeanne Bénédicte DE LAMPER célibataire, âgée de 20 ans, domiciliée à BAZEL, canton et département comme ci-dessus
http://maps.google.be/maps?hl=nl&um=1&i ... d=0CAQQtgM
Comme on peut le constater d'après la carte, Bazel se trouve à l'est de Saint-Nicolas, près d'Antwerpen/Anvers, à l'est du Waasland, Pays de Waas!
Bazel is een dorp in België. Het is sinds 1977 deelgemeente van de fusiegemeente Kruibeke, in het oosten van het Waasland.
http://www.kruibeke.be/home/index.html
Correction de votre transcription, à l'exception de la fin de l'acte :
Certaines formes sont en dialecte local. (ex. houwelyk = huwelijk, mariage
Ik Petrus Judocus CLAUS Agent, naer lezing gedaen te hebben in de tegenwoordigheyd der Partyen en der genoemde Getuygen, 1° van den Act der geboorte van Josephus LYSSENS (in daten )
welken bewyst dat hy gebooren is den 28 jany 1700 vierenseventig (=1774) tot BASEL canton HAESEDONCK departement van de SCHELDE, uyt wettig houwelyk tusschen JB LYSSENS (?)
2° Van den Act van geboorte van Angelina MEEUS (in daten* ) welken bewyst dat zy gebooren is den 26 augti 1700 vyfenzeventig* (=1774) tot BASEL canton HAESEDONCK departement van de SCHELDE, uyt wettig houwelyk tusschen Joseph MEEUS en Joanna STAES syne huysvrouwe
3° Van den act van afkonding van trouw-belofte tusschen de aenstaende Egtgenooten, op=gestelt door my Pieter Judocus CLAUS, etc.
Moi, Pierre Josse CLAUS, après avoir donné lecture en présence des parties et des dits témoins
1° de lacte de naissance de Joseph LYSSENS (en date )
qui démontre quil est né le 28 janvier 1700 74 (=1774) à B-9150 BAZEL, canton dHAASDONK, département de lESCAUT, (issu) du mariage légitime entre JB LYSSENS (et )
2° de lacte de naissance dAngéline MEEUS (en date de )
qui démontre quelle est née le 26 août 1700 75 (=1775) à BAZEL (etc.) , (issue) de mariage légitime entre Joseph MEEUS & Jeanne STAES, son épouse.
3° de lacte de publication des promesses de mariage entre les futurs époux, rédigé par moi Pierre Josse CLAUS, etc.
Résumé de la fin de lacte, difficilement lisible :
Après lecture faite des pièces présentées, lagent municipal déclare les comparants unis par le mariage en présence des témoins, qui signent avec lagent et les mariés.
Notez la façon de noter la date : 1700, en chiffres, + 75, en lettres = 1775
jany = abréviation de jan(uary= januarii), de janvier (on utilise ici la forme latine, au génitif)
augti = abréviation de augusti, d'aoüt, la forme latine, au génitif, fréquemment utilisée dans les anciens registres paroissiaux.
cf. http://www.rijckheyt.nl/upload/100/pdf/ ... kingen.pdf
in daten ... en date de ... : il s'agit d'un formulaire, dont on remplit les blancs.
En ce qui concerne les parents du marié, le blanc n'a pu être rempli convenablement, par manque de place, mais nous avons l'identité des parents dans la première partie de l'acte.
Tout d'abord le texte, très flou, est difficilement lisible. Je ne parviens pas à l'agrandir suffisamment. Donc à moins que vous ne nous procuriez une version plus nette, il faudra vous contenter de ce qui était déchiffrable.
La partie de lacte que vous avez transcrite contient comme renseignement généalogiquement intéressant la date de naissance des époux. Jai passé beaucoup de temps à essayer de déchiffrer la fin, mais il y a trop de passages illisibles.
Le début de lacte contient les renseignements concernant les parents respectifs.
Suivent les témoins, quon a lhabitude de trouver en fin dacte, puis la conclusion, illisible.
Quant à la date du mariage, je suis perplexe, car si vous n'aviez pas renseigné la date du 1er juillet 1798 j'aurais été bien incapable de la reconstituer à partir de la première ligne...
"Heden dertienden messidor/13 messidor" figure donc avec un point d'interrogation. Y aurait-il d'autres indices en marge?
Seule une inscription sur un acte est fiable. Les tables, il faut toujours s'en méfier...
Bon courage pour vos 60 transcriptions.
Amicalement.
Marie
Traduction du début de lacte :
Aujourdhui 13 (?) messidor de lan VI de la République française, à 7 heures du matin, pardevant moi Pierrre Josse CLAUS, agent municipal de la Commune de BAZEL, Canton dHaasdonk, départment de lEscaut, ont comparu en la maison communale de Bazel pour y contracter mariage
Dune part Joseph LYSSENS âgé de 24 ans cordonnier, domicilié en la commune de BAZEL (etc.), fils de Jean Baptiste LYSSENS et de Maria Francisca/Marie Françoise (peut-être Joana ? Francisca) de BLOK, son épouse,
Dautre part Angelina MEEUS âgée de 23 ans, fille de Joseph MEEUS et de Joanna STAES de cette commune, canton et département comme ci-dessus,
Lesquels futurs époux étaient accompagnés de
Judocus/Josse MEEUS, charpentier/menuisier, âgé de 24 ans, domicilié en la commune de BAZEL (etc),
Jan Baptist LYSSENS, âgé de 21 ans, domicilié à BAZEL,
Petronelle Judoca/Pierrette Josine BAUWENS, célibataire, âgée de 22 ans, domiciliée à BAZEL,
Joanna Benedicta/Jeanne Bénédicte DE LAMPER célibataire, âgée de 20 ans, domiciliée à BAZEL, canton et département comme ci-dessus
http://maps.google.be/maps?hl=nl&um=1&i ... d=0CAQQtgM
Comme on peut le constater d'après la carte, Bazel se trouve à l'est de Saint-Nicolas, près d'Antwerpen/Anvers, à l'est du Waasland, Pays de Waas!
Bazel is een dorp in België. Het is sinds 1977 deelgemeente van de fusiegemeente Kruibeke, in het oosten van het Waasland.
http://www.kruibeke.be/home/index.html
Correction de votre transcription, à l'exception de la fin de l'acte :
Certaines formes sont en dialecte local. (ex. houwelyk = huwelijk, mariage
Ik Petrus Judocus CLAUS Agent, naer lezing gedaen te hebben in de tegenwoordigheyd der Partyen en der genoemde Getuygen, 1° van den Act der geboorte van Josephus LYSSENS (in daten )
welken bewyst dat hy gebooren is den 28 jany 1700 vierenseventig (=1774) tot BASEL canton HAESEDONCK departement van de SCHELDE, uyt wettig houwelyk tusschen JB LYSSENS (?)
2° Van den Act van geboorte van Angelina MEEUS (in daten* ) welken bewyst dat zy gebooren is den 26 augti 1700 vyfenzeventig* (=1774) tot BASEL canton HAESEDONCK departement van de SCHELDE, uyt wettig houwelyk tusschen Joseph MEEUS en Joanna STAES syne huysvrouwe
3° Van den act van afkonding van trouw-belofte tusschen de aenstaende Egtgenooten, op=gestelt door my Pieter Judocus CLAUS, etc.
Moi, Pierre Josse CLAUS, après avoir donné lecture en présence des parties et des dits témoins
1° de lacte de naissance de Joseph LYSSENS (en date )
qui démontre quil est né le 28 janvier 1700 74 (=1774) à B-9150 BAZEL, canton dHAASDONK, département de lESCAUT, (issu) du mariage légitime entre JB LYSSENS (et )
2° de lacte de naissance dAngéline MEEUS (en date de )
qui démontre quelle est née le 26 août 1700 75 (=1775) à BAZEL (etc.) , (issue) de mariage légitime entre Joseph MEEUS & Jeanne STAES, son épouse.
3° de lacte de publication des promesses de mariage entre les futurs époux, rédigé par moi Pierre Josse CLAUS, etc.
Résumé de la fin de lacte, difficilement lisible :
Après lecture faite des pièces présentées, lagent municipal déclare les comparants unis par le mariage en présence des témoins, qui signent avec lagent et les mariés.
Notez la façon de noter la date : 1700, en chiffres, + 75, en lettres = 1775
jany = abréviation de jan(uary= januarii), de janvier (on utilise ici la forme latine, au génitif)
augti = abréviation de augusti, d'aoüt, la forme latine, au génitif, fréquemment utilisée dans les anciens registres paroissiaux.
cf. http://www.rijckheyt.nl/upload/100/pdf/ ... kingen.pdf
in daten ... en date de ... : il s'agit d'un formulaire, dont on remplit les blancs.
En ce qui concerne les parents du marié, le blanc n'a pu être rempli convenablement, par manque de place, mais nous avons l'identité des parents dans la première partie de l'acte.
-
- VIP
- Messages : 1783
- Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30
Re: acte x1798 en langue flamande
Bonsoir,
Marie, je vous remercie infiniment pour votre patience.
Pour information, je joins l'acte de x11/08/1772.
Bonne fin de soirée
François
x11/08/1772 Bazel (B) LYSSENS Jean Baptiste / DE BLOCK Marie Françoise
Die 11a augusti 1772 praeviis sponsalibus et tribus bannorum
proclamationibus matrimonium contraxerunt joannes
baptista lijssens et maria francisca de block coram me et
testibus francisco van et elisabetha teresia lijssens
(publiguatum ?) erat E .
Le 11 août 1772 après les fiançailles et les proclamations des trois bans
ont contracté mariage jean
baptiste lijssens et marie françoise de block en ma présence et
celle des témoins françois van .. et elisabeth thérèse lijssens
.
Marie, je vous remercie infiniment pour votre patience.
Pour information, je joins l'acte de x11/08/1772.
Bonne fin de soirée
François
x11/08/1772 Bazel (B) LYSSENS Jean Baptiste / DE BLOCK Marie Françoise
Die 11a augusti 1772 praeviis sponsalibus et tribus bannorum
proclamationibus matrimonium contraxerunt joannes
baptista lijssens et maria francisca de block coram me et
testibus francisco van et elisabetha teresia lijssens
(publiguatum ?) erat E .
Le 11 août 1772 après les fiançailles et les proclamations des trois bans
ont contracté mariage jean
baptiste lijssens et marie françoise de block en ma présence et
celle des témoins françois van .. et elisabeth thérèse lijssens
.
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: acte x1798 en langue flamande
VERLAINE a écrit :Bonsoir,
Marie, je vous remercie infiniment pour votre patience.
Pour information, je joins l'acte de x11/08/1772.
Bonne fin de soirée
François
x11/08/1772 Bazel (B) LYSSENS Jean Baptiste / DE BLOCK Marie Françoise
Die 11a augusti 1772 praeviis sponsalibus et tribus bannorum
proclamationibus matrimonium contraxerunt joannes
baptista lijssens et maria francisca de block coram me et
testibus francisco van LAECKEN et elisabetha teresia lijssens
subsignatum erat E BULLENS vicep(astor) ex ? .
Le 11 août 1772 après les fiançailles et les proclamations des trois bans
ont contracté mariage jean
baptiste lijssens et marie françoise de block en ma présence et
celle des témoins françois van .. et elisabeth thérèse lijssens
.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités