Traduction acte pour recherches

taupin
Messages : 362
Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11

Traduction acte pour recherches

Messagepar taupin » 29 juin 2011 19:41

suite de la demande de traduction pour actes en Latin .

Merci Viviane
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction acte pour recherches

Messagepar VERDIER Ch. » 03 juil. 2011 11:20

Bonjour,

Même remarque que pour l'autre fil.
---------------------------
Il y a un acte en allemande !
-------------- ----------
die vigesima octava aprilis Nicolaus Brann
Bernardi Brann oriundus ex Berbonig ? et defunctae
Anthonettae Honsbruck ? ex villa Geich ? filius legitimus
et Catharina Schergen filia legitima Michaelis
Schergen et Catharinae Schiltz ex Mompach ambo
minorennes consentientibus parentibus in facie
ecclesiae matrimonium contraxerunt testibus
Rainardo? Heber ex Berbonig et Henrico Pecht? ex
Mompach ; suscriptio sponsi signum manus
(etc. ;signaures et marques)


le 28 avril Nicolas Brann fils légitime de Bernard Brann de Berbonig* et de défunte Antoinette Honsbruck de la ferme [de Geich?]* et Catherine Schergen fille légitime de Michel Schergen et de Catherine Schilz de Monpach, tous les deux (= les mariés) mineurs, avec le consentement de leurs parents , en face de l’Eglise ont contracté mariage, avec pour témoins Rainard? Heber de Berbonig* et Henri [P]echt* de Mompach :
(la suite comprend les signatures et marques : souscription de l’époux - marques manuelles, etc. )

Geich, Pecht : lectures à confirmer ou corriger.
Berbonig = Berbourg ? Incertain !
----------- ------------------------------------

duodecima decembris , nocte circa primam horam
nata est in pago de Herborn Catharina Petri
Hagener agricolae ex domo Webers de Herborn et Annae
Maria Weis ex Manternach filia legitima et die
eadem ab infrascripto in ecclesia parochiali bapti-
zata fuit levantibus Mathia Sa[hr?] ex Herborn liber
status* ? et Catharina Kahn ? amita uterque ex Herborn
et quoniam matrina se nescire scribere dixerit
signum suum consuetum apposuit subscriptio patris
subscriptio patrini signum + manus in quorum
fidem subscri[bo] ? actum Mompach 12 xbris 1788


le 12 décembre, la nuit vers la première heure est née en la ville de Herborn Catherine fille légitime de Pierre Hagener agriculteur de la maison de Weber de Herborn et d’Anne Marie Weis de Manternach , et le même jour par le soussigné a été baptisée en l’église paroissiale; l’ont soulevée (sur les fonts baptismaux) Mathias Sahr? de Herborn, célibataire*, et Catherine Kahn sa tante, l’un et l’autre de Herborn, et, comme la marraine a dit qu’elle ne savait écrire, elle a apposé sa marque habituelle {différentes signatures et marques} ; en foi de quoi je soussigne. Fait à Mompach le 12 décembre 1788.

Sahr : à confirmer ou corriger.
liber[i ?] status : c’est qu’il me semble lire. Si c’est la bonne lecture, signifie sans doute « célibataire » (littéralement : libre de statut/ par son statut)

Christian

taupin
Messages : 362
Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11

Re: Traduction acte pour recherches

Messagepar taupin » 03 juil. 2011 11:35

Bonjour Christian

Merci pour ces traductions . Bon dimanche .

Amicalement .Viviane

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité