suite de la demande de traduction pour actes en Latin .
Merci Viviane
Traduction acte pour recherches
-
- Messages : 362
- Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11
Traduction acte pour recherches
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction acte pour recherches
Bonjour,
Même remarque que pour l'autre fil.
---------------------------
Il y a un acte en allemande !
-------------- ----------
die vigesima octava aprilis Nicolaus Brann
Bernardi Brann oriundus ex Berbonig ? et defunctae
Anthonettae Honsbruck ? ex villa Geich ? filius legitimus
et Catharina Schergen filia legitima Michaelis
Schergen et Catharinae Schiltz ex Mompach ambo
minorennes consentientibus parentibus in facie
ecclesiae matrimonium contraxerunt testibus
Rainardo? Heber ex Berbonig et Henrico Pecht? ex
Mompach ; suscriptio sponsi signum manus
(etc. ;signaures et marques)
le 28 avril Nicolas Brann fils légitime de Bernard Brann de Berbonig* et de défunte Antoinette Honsbruck de la ferme [de Geich?]* et Catherine Schergen fille légitime de Michel Schergen et de Catherine Schilz de Monpach, tous les deux (= les mariés) mineurs, avec le consentement de leurs parents , en face de lEglise ont contracté mariage, avec pour témoins Rainard? Heber de Berbonig* et Henri [P]echt* de Mompach :
(la suite comprend les signatures et marques : souscription de lépoux - marques manuelles, etc. )
Geich, Pecht : lectures à confirmer ou corriger.
Berbonig = Berbourg ? Incertain !
----------- ------------------------------------
duodecima decembris , nocte circa primam horam
nata est in pago de Herborn Catharina Petri
Hagener agricolae ex domo Webers de Herborn et Annae
Maria Weis ex Manternach filia legitima et die
eadem ab infrascripto in ecclesia parochiali bapti-
zata fuit levantibus Mathia Sa[hr?] ex Herborn liber
status* ? et Catharina Kahn ? amita uterque ex Herborn
et quoniam matrina se nescire scribere dixerit
signum suum consuetum apposuit subscriptio patris
subscriptio patrini signum + manus in quorum
fidem subscri[bo] ? actum Mompach 12 xbris 1788
le 12 décembre, la nuit vers la première heure est née en la ville de Herborn Catherine fille légitime de Pierre Hagener agriculteur de la maison de Weber de Herborn et dAnne Marie Weis de Manternach , et le même jour par le soussigné a été baptisée en léglise paroissiale; lont soulevée (sur les fonts baptismaux) Mathias Sahr? de Herborn, célibataire*, et Catherine Kahn sa tante, lun et lautre de Herborn, et, comme la marraine a dit quelle ne savait écrire, elle a apposé sa marque habituelle {différentes signatures et marques} ; en foi de quoi je soussigne. Fait à Mompach le 12 décembre 1788.
Sahr : à confirmer ou corriger.
liber[i ?] status : cest quil me semble lire. Si cest la bonne lecture, signifie sans doute « célibataire » (littéralement : libre de statut/ par son statut)
Christian
Même remarque que pour l'autre fil.
---------------------------
Il y a un acte en allemande !
-------------- ----------
die vigesima octava aprilis Nicolaus Brann
Bernardi Brann oriundus ex Berbonig ? et defunctae
Anthonettae Honsbruck ? ex villa Geich ? filius legitimus
et Catharina Schergen filia legitima Michaelis
Schergen et Catharinae Schiltz ex Mompach ambo
minorennes consentientibus parentibus in facie
ecclesiae matrimonium contraxerunt testibus
Rainardo? Heber ex Berbonig et Henrico Pecht? ex
Mompach ; suscriptio sponsi signum manus
(etc. ;signaures et marques)
le 28 avril Nicolas Brann fils légitime de Bernard Brann de Berbonig* et de défunte Antoinette Honsbruck de la ferme [de Geich?]* et Catherine Schergen fille légitime de Michel Schergen et de Catherine Schilz de Monpach, tous les deux (= les mariés) mineurs, avec le consentement de leurs parents , en face de lEglise ont contracté mariage, avec pour témoins Rainard? Heber de Berbonig* et Henri [P]echt* de Mompach :
(la suite comprend les signatures et marques : souscription de lépoux - marques manuelles, etc. )
Geich, Pecht : lectures à confirmer ou corriger.
Berbonig = Berbourg ? Incertain !
----------- ------------------------------------
duodecima decembris , nocte circa primam horam
nata est in pago de Herborn Catharina Petri
Hagener agricolae ex domo Webers de Herborn et Annae
Maria Weis ex Manternach filia legitima et die
eadem ab infrascripto in ecclesia parochiali bapti-
zata fuit levantibus Mathia Sa[hr?] ex Herborn liber
status* ? et Catharina Kahn ? amita uterque ex Herborn
et quoniam matrina se nescire scribere dixerit
signum suum consuetum apposuit subscriptio patris
subscriptio patrini signum + manus in quorum
fidem subscri[bo] ? actum Mompach 12 xbris 1788
le 12 décembre, la nuit vers la première heure est née en la ville de Herborn Catherine fille légitime de Pierre Hagener agriculteur de la maison de Weber de Herborn et dAnne Marie Weis de Manternach , et le même jour par le soussigné a été baptisée en léglise paroissiale; lont soulevée (sur les fonts baptismaux) Mathias Sahr? de Herborn, célibataire*, et Catherine Kahn sa tante, lun et lautre de Herborn, et, comme la marraine a dit quelle ne savait écrire, elle a apposé sa marque habituelle {différentes signatures et marques} ; en foi de quoi je soussigne. Fait à Mompach le 12 décembre 1788.
Sahr : à confirmer ou corriger.
liber[i ?] status : cest quil me semble lire. Si cest la bonne lecture, signifie sans doute « célibataire » (littéralement : libre de statut/ par son statut)
Christian
-
- Messages : 362
- Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11
Re: Traduction acte pour recherches
Bonjour Christian
Merci pour ces traductions . Bon dimanche .
Amicalement .Viviane
Merci pour ces traductions . Bon dimanche .
Amicalement .Viviane
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité