Traduction acte pour recherches

taupin
Messages : 362
Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11

Traduction acte pour recherches

Messagepar taupin » 29 juin 2011 19:39

Bonsoir

Je joints des actes qui je pense sont en latin pour traduction ,ce qui me permettra de continuer mon arbre ,ces actes sont du LUXEMBOURG a MOMPACH .

Merci a ou aux traducteurs .

Amicalement .Viviane .
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction acte pour recherches

Messagepar VERDIER Ch. » 30 juin 2011 08:20

Bonjour,

Vous venez de déposer ici 9 actes qui sont effectivement en latin.
Toutes ces photos sont telles (pâleur de l'encre en particulier) qu'elles sont presque totalement illisibles.

Il vous faut donc, pour chaque acte (même si c'est répétitif) indiquer la paroisse d'origine de chaque personne concernée (ils ne semblent pas tous venir de Mompach - j'ai cru lire aussi Herborn et d'autres ), leur nom et prénom et leur filiation si vous la connaissez.

Faute de tous ces renseignements, le déchiffrage de ces actes risque d'être difficile.

Christian

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction acte pour recherches

Messagepar VERDIER Ch. » 03 juil. 2011 11:16

Bonjour,

En l'absence de réponse à ma demande, je vous donne ce que j'ai pu lire.
Il y aura bien des vérification à faire, surtout pour les toponymes et les patronymes.


Registrum matrimonio junctorum
anno 1789
5ta januarii 1789 juncti sunt
in Mompach presentibus parentibus et cons-
anguineis et coram testibus honesti adoles-
centes Petrus Vagener ex Bartringen
[Lucae ?] et Margarethae Vagener ex Bartringen
filius legitimus et Catharina Schilz
ex Mompach Valentini Schilz p(iae) m(emoriae) .
et Mariae conjugum filia legitima
3 factis de more proclamationibus.


(signatures)

Registre des mariages année 1789
le 5 janvier 1789 ont été unis à Mompach, en présence de leurs parents et de leurs consanguins et devant des témoins, les honorables jeunes gens Pierre Vagener* de Bartringen (= Bertrange) fils légitime de [Luc ?]* et de Marguerite Vagener* de Bartringen (= Bertrange), et Catherine Schilz de Mompach fille légitime des époux défunt Valentin Schilz et Marie*, 3 proclamations ayant été effectuées selon l’usage.
(suivent les noms et signature des témoins et parents)

*Luc : lecture incertaine
*Vagener = Wagner ?
*Marie : patronyme ( de la mère de la mariée) non indiqué.


---------------- -------------------------------

Petrus filius legitimis Wilhelmi Schmit ex Herborn agricolae et Annae
Mariae Wagner itidem ex Herborn conjugum ibidem natus est in
pago Herborn 2da* die februarii hora prima [a] media nocte anni
millesimi septingentesimi / nonagesimi/ primi et in filiali ecclesia de Herborn?
ob [nivis]* intemperiem baptisatus fuit levantibus Petro Wagner
et Maria Schmit qui praeter matrinam , quae signum suum appo-
suit, subscripserunt . subscriptio patris subscriptio patrini
signum + manus (signature ) signature)
Mariae Schmit matrinae ex commissione R : D : pastoris baptizavit
F.f Benedetti can(onicus) ad D : Petrum Lovanti tunc ibidem


Pierre fils légitime des époux Guillaume Schmit de Herborn agriculteur et Anne Marie Wagner semblablement de Herborn, est né ici-même en la ville de Herborn le 2 février 1791, à la première heure au milieu de la nuit, et a été baptisé dans l’église filiale de Herborn* en raison de l’intempérie [de la neige/due à la neige ?]* ; l’ont soulevé (sur les fonts baptismaux ) Pierre Wagner et Marie Schmit qui, exceptée la marraine qui a apposé sa marque, ont soussigné .
Souscription du père Souscription du parrain.
(signature du père) (signature du parrain)
marque + manuelle
de Marie Schmit la marraine ; sur commission du révérend sieur curé , a effectué le baptême F. F. Benedetti chanoine auprès du sieur Pierre Lovanti alors en ce même lieu([signature]

-2da : le 2 n’est pas très bien formé. Le « da » (abréviation de « secunda » garantit la lecture « s ».

-ob [nivis] intemperiem (intempérie de la neige) : le mot « nivis » (neige) est de lecture difficile et donc incertaine ; simple conjecture en cohérence avec la date (mois de février)
Ces intempéries expliquent que le baptême n’ait pu être effectué dans l’église mère de la paroisse (ecclesia matrix) où doivent règlementairement être effectués les baptêmes, et qu’on ait dû se rabattre sur l’église filiale (ecclesia filialis), en la circonstance sans doute plus proche du domicile de la famille.
---------- ---------------------------- --------------------

die undecima decembris Joannes Shomer viduus
defunctae Margarettiae [Heust?] ex Dickweiler filius legi-
timus defunctorum Joannis Shomer agricolae ex
Herborn et Catharinae [K]eber? ex Zittich? cum Anna
Herpach majorenni ex Herborn defunct Nicolai
Herpach ex Senningen et Susannae Hehl? ex domo
Mullers in Herborn filia legitima matrimonium
iniit testibus Petro [K]olen ? ex Mompach et Joanne
Schmit ex domo Hans in Herborn. subsignatio sponsi
subsignatio sponsae


Le 12 décembre Jean Shomer, veuf de défunte Marguerite [Heust?] de Dickweiler, fils légitime des défunts Jean Shomer agriculteur de Heborn et Catherine [K]eber? de Zittich*? est entré en mariage avec Anne Herpach, majeure, de Herborn, fille légitime de Nicolas Herpach de Sennigen et Susanne Hehl? de la maison (de) Muller à Herborn, avec pour témoins Pierre [K]olen ? de Mompach et Jean Schmit de la maison (de) Hans à Herborn
marque de l’époux –marque de l’épouse
(signatures et marques)

Heust : lecture incertaine.
Keber, Kolen , Hehl: lectures un peu incertaines : à vérifier.
Zittich = Zittig ?


Christian

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité