Aide en flamand X CARRETTE-REYNAERT à Menin

familledufour
Messages : 464
Enregistré le : 13 févr. 2010 07:48

Aide en flamand X CARRETTE-REYNAERT à Menin

Messagepar familledufour » 27 juin 2011 10:20

Bonjour
Je souhaiterais de l'aide pour la traduction de cet acte de mariage.
Merci
Stéphanie
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Aide en flamand X CARRETTE-REYNAERT à Menin

Messagepar MariedeBlyau » 28 juin 2011 14:14

Bonjour Stéphanie,
Je vous ferai cette traduction quand la température aura chuté de quelques degrés. Impossible de rester devant l'ordinateur pour le moment.
A bientôt.
Marie

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: Aide en flamand X CARRETTE-REYNAERT à Menin

Messagepar avanderborght » 28 juin 2011 15:14

L'an 1856, le 4 février par devant nous.... à Menin ont comparu:
Karolus Ludovicus Carrette, tisserand, 24 ans, né à Menin le 4 août 1831, domicilié à Halluin, fils mineur légitime et célibataire de Petrus Jacobus Carrette, savetier, domicilié à Halluin, ici présent et donnant son consentement et de Rosalia Florquin, décédée à Menin le 6 novembre 1937,
et Maria Theresia Reynaert, rinceuse, 24 ans, née à Dadizeele, le 10 juillet 1831, domiciliée à Menin, fille majeure naturelle de Amelia Reynaert, ouvrière, domiciliée à Menin, ici présente et donnant son consentement
Lesquels nous ont requis de procéder à la célébration du mariage projeté entre eux,....
déclarons que Karolus Ludovicus Carrette et Maria Theresia Reynaert sont unis par les liens du mariage
En présence de Jean François Carrette, aubergiste, 34 ans et Fidelis Carrette, tisserand, 27 ans, frères du marié et Joannes Ramaekers, ouvrier, 56 ans et Philippus Deleu, tisserand, 25 ans, ces deux derniers n'ayant pas de lien de parenté avec les mariés.
Lecture faite, ...

SORRY MARIE, je n'avais pas vu que vous vous occupiez de ce texte >>>> double emploi!
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

familledufour
Messages : 464
Enregistré le : 13 févr. 2010 07:48

Re: Aide en flamand X CARRETTE-REYNAERT à Menin

Messagepar familledufour » 28 juin 2011 20:16

avanderborght a écrit :L'an 1856, le 4 février par devant nous.... à Menin ont comparu:
Karolus Ludovicus Carrette, tisserand, 24 ans, né à Menin le 4 août 1831, domicilié à Halluin, fils mineur légitime et célibataire de Petrus Jacobus Carrette, savetier, domicilié à Halluin, ici présent et donnant son consentement et de Rosalia Florquin, décédée à Menin le 6 novembre 1937,
et Maria Theresia Reynaert, rinceuse, 24 ans, née à Dadizeele, le 10 juillet 1831, domiciliée à Menin, fille majeure naturelle de Amelia Reynaert, ouvrière, domiciliée à Menin, ici présente et donnant son consentement
Lesquels nous ont requis de procéder à la célébration du mariage projeté entre eux,....
déclarons que Karolus Ludovicus Carrette et Maria Theresia Reynaert sont unis par les liens du mariage
En présence de Jean François Carrette, aubergiste, 34 ans et Fidelis Carrette, tisserand, 27 ans, frères du marié et Joannes Ramaekers, ouvrier, 56 ans et Philippus Deleu, tisserand, 25 ans, ces deux derniers n'ayant pas de lien de parenté avec les mariés.
Lecture faite, ...

SORRY MARIE, je n'avais pas vu que vous vous occupiez de ce texte >>>> double emploi!
Merci Annie pour la traduction.
Amicalement
Stéphanie

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Aide en flamand X CARRETTE-REYNAERT à Menin

Messagepar MariedeBlyau » 28 juin 2011 23:46

Bonsoir Stéphanie,
Ce soir il fait brusquement plus frais, la température a chuté suite aux orages, et profitant de l’accalmie, j’ai donc attaqué la traduction intégrale de l’acte de mariage demandé (et promis), avec quelques petits plus…
Les patronymes
REYNAERT = forme germanique de RENARD
FLORQUIN/FLORKIN = diminutif germanique en –kin, éventuellement forme latinisée (voir aussi Florin, Florent, FLEURENT)
CARETTE/CARRETTE, forme picarde de charrette – patronyme bien représenté dans le Hainaut (région de Dottignies)

Les noms de communes :
En Belgique : B-8890 DADIZELE
B-8930 MENEN/MENIN
F-HALLUIN, dans le Nord

Les professions :
Le mari étant “wever” = tisserand, sa future est “spoelster”, bobineuse dans ce contexte.
Le dictionnaire van DALE explique “spoelster” = vrouw die garen op spoelen windt (femme qui enroule le fil sur des bobines).
Le verbe “spoelen” est utilisé actuellement dans le sens de rincer. Cependant dans le contexte de Menin c’est la signification de bobineuse qui me semble la plus appropriée.
De kloef = klomp, le sabot.
Klompenmaker, kloefmaker, celui qui fabrique des sabots (=savetier)
NB en néerlandais –oe- se prononce comme le son des mots français tous, bouton, rouge, etc.
Amelia REYNAERT était simplement "werkster", (du verbe "werken", travailler) qu'on peut rendre par ouvrière. Le dictionnaire van DALE donne également = schoonmaakster, femme de ménage, femme à journée, (le 3e témoin étant "werkman", ouvrier).
Une bonne nuit.
Marie


N°6
MARIAGE DE CAROLUS* LUDOVICUS* CARRETTE & MARIA THERESIA REYNAERT

L’an 1856, le 4 février à 9 heures du matin, pardevant nous AMATUS*/Aimé REMBRY-DELVA, échevin délégué de l’état-civil de la Ville de MENIN,
ont comparu
CAROLUS/KAROLUS* LUDOVICUS/Charles Louis CARRETTE, tisserand, âgé de 24 ans, né à MENIN le 4 août 1831, d’après l’acte de naissance inscrit dans les registres de l’état-civil de la même ville, domicilié à HALLUIN, fils mineur, légitime et célibataire de Petrus Jacobus*/Pierre Jacques CARRETTE, savetier (littéralement fabricant de sabots), domicilié au dit HALLUIN, ici présent et consentant, et de Rosalia*/Rosalie FLORQUIN, décédée au dit MENIN, le 6 novembre 1837, d’après son acte de décès, inscrit aux registres de décès de la même ville,
Et MARIA THERESIA* REYNAERT, bobineuse, âgée de 24 ans, née à DADIZELE, le 10 juillet 1841, d’après son acte de naissance dans les registres de l’état-civil de ladite commune, dont un extrait a été joint, domiciliée à MENIN, fille majeure, naturelle, d’Amelia*/Amélie REYNAERT, ouvrière, domiciliée audit Menin, ici présente et consentante à son mariage,
Lesquels comparants nous ont prié de procéder au mariage convenu entre eux, dont les publications ont été faites conformément à la loi, tant à Halluin qu’à Menin, les dimanches 6 et 13 janvier derniers, à l’entrée principale de la maison communale, aux environs de midi.
Aucune opposition à ce mariage ne nous ayant été signifiée , faisant suite à leur demande, après que nous ayons donné lecture aux comparants de toutes les pièces mentionnées, ainsi que du 6e chapitre du 5e titre du code civil, intitulé “Du Mariage”, avons demandé au futur époux et à la future épouse, s’ils désiraient se prendre pour mari et femme, chacun d’eux en particulier ayant répondu par “oui”,
Nous déclarons au nom de la loi que KAROLUS* LUDOVICUS/Charles Louis CARRETTE et Maria Theresia* REYNAERT sont unis par le mariage, lequel a été célébré publiquement en la maison communale, dans la Salle des Audiences.
De tout ce qui précède nous avons rédigé cet acte, en présence de
Jean François CARRETTE, aubergiste, âgé de 34 ans,
Fidelis*/Fidèle CARRETTE, tisserand, âgé de 26 ans, tous deux frères du marié,
Joannes*/Jean RAMAEKER, ouvrier, âgé de 46 ans,
Philippus*/Philippe DELEU , tisserand, âgé de 25 ans, sans liens de parenté avec les mariés,
Tous domiciliés à MENIN,
Lesquels comparants et témoins après lecture faite, ont déclaré ne pas savoir signer, étant illettrés, à l’exception du père du marié et des deux premiers témoins, qui avec nous ont signé.
s/ PJ CARETTE Fidel CARRETTE A. REMBRY- DELVA
J.F. CARRETTE

*KAROLUA Cette variante féminine de Carolus est sans doute une faute de transcription du copiste, plus préoccupé par la calligraphie que par ce qu’il écrivait (le prénom est repris à plusieurs reprises dans le texte avec cette forme. Tandis que Ludovica a été corrigé en Ludovicus dans le texte!
*MARIA THERESIA, AMELIA, AMATUS, FIDELIS, CAROLUS LUDOVICUS, JOANNES, PHILIPPUS, PETRUS JACOBUS : le néerlandais utilise souvent tels quels les prénoms latins.

familledufour
Messages : 464
Enregistré le : 13 févr. 2010 07:48

Re: Aide en flamand X CARRETTE-REYNAERT à Menin

Messagepar familledufour » 29 juin 2011 08:02

Merci beaucoup Marie.
La lecture de votre traduction est très intéressante. Tous ces détails m'apportent beaucoup, j'apprends à mieux connaitre mes ancêtres.
Je vous souhaite une bonne journée un peu plus fraiche qu'hier.
Cordialement
Stéphanie.

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité