Traduction d'un acte en latin

Avatar du membre
bernardmeaux91
Messages : 568
Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06

Traduction d'un acte en latin

Messagepar bernardmeaux91 » 26 juin 2011 15:45

Pour Christian
en attendant....
Voici quelques actes sur Steenwerck dont je sollicite votre aide
X Pierre FORCEVILLE- Marie Therese BACLET le 1.11.1723
X Jacques SALOMEZ-Anne Jph HENNION 1720
X Jean Baptiste POILLON- Marie Jeanne STEECK 4.1723 (acte 8)
merci à vous
Bernard
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction d'un acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 27 juin 2011 07:42

Bonjour,

De quelle paroisse viennent ces actes ? Information absolument nécessaire !
------------- -----
Traduction seule :

Semble écrit Streck (ou Streek) et non Steeck

le 10 avril 1723, je soussigné curé de cette église, par paroles de présent ai uni en mariage Jean Baptiste Poillon fils de Christian et de Marie Françoise Delcueillerie , et Marie Jeanne Strecke fille de Nicolas et de Jeanne Streck , jeune gens(= célibataires) de notre paroisse ; les témoins furent Nicolas Poillon et Pierre François Streck, tous deux nos paroissiens.

--------- -----------

anno domini millesimo septingentesimo vigesimo die
vero sexta julii ego infra scriptus de licentia
reverendi domini nostri pastoris eccl(es)iae sponsos tertio
sine obice denuntiatos per verba de presenti
mat(rimon)io junxi Jacobum filium Jacobi Salome
et Catharinae Delplace juvenem nostrum et
Annam Josepham filiam Aegidi Hennion et
Jacobae Deprez etiam liberam stegrensem
Testes fuerunt Joannes Baptista Chastelaere
et Franciscus Ludovicus Bos—ie ? ambo nostri

Le 6 juillet 1720, je soussigné , avec l’autorisation de notre révérend sieur curé de l’église, après les 3 de mariage sans opposition , par paroles de présent ai uni en mariage Jacques fils de Jacques Salomé et de Catherine Delplace, jeune homme (= célibataire) notre paroissien, et Anne Joséphine fille d’ Egide Hennion et de Jacqueline Deprez , aussi célibataire, d’Estaires ; furent témoins Jean Baptiste Chastelaere et François Louis [Bos—ie ?] , tous deux nos paroissiens.

----------- --------------------

1723
anno domini millesimo septingentesimo vigesimo secundo* die
vero vigesima quinta novembris ego infrascriptus
ecclesiae sponsos dispensitione obtenta super duobus et
uno proclamato matrimonio conjunxi Petrum Forceville
filium Jacobi / et Mariae Joannae [---eur?]* / et Mariam Theresiam Baclet filiam Philippi
et Joannae Gourdin ; testes fuerunt Sabastianus De Rache
et Guilielmus [Favier?]ambo nostri


Le 25 novembre 1722*, je soussigné curé de l’église, une seule annonce de mariage effectuée avec dispense pour 2, ai uni en mariage Pierre Forceville fils de Jacques et de Marie Jeanne [----eur ?]* , et Marie Thérèse Baclet fille de Philippe et de Jeanne Gourdin ; les témoins furent Sébastien Derache et Guillaume Favier?, tous deux nos paroissiens.

-1723 en tête d’acte, mais 1722 en lettres (vigesimo secundo) dans le texte.

- et Mariae Joannae [---eur?]
: en interligne ; patronyme impossible à lire en entier.

-Favier : à confirmer.

Christian

Avatar du membre
bernardmeaux91
Messages : 568
Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06

Re: Traduction d'un acte en latin

Messagepar bernardmeaux91 » 27 juin 2011 09:13

Christian
le nom de la paroisse pour l'ensemble des demandes formulées( une évidence pour moi )
est: Steenwerck
le N° de Bobine 5MI 32 R51 en fait foi
Cordialement
Bernard

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 4 invités