Bonjour à tous et bon dimanche
Votre aide est indispensable pour la traduction de ces actes sur les SALOME
à Steenwerck
°b Mathieu SALOMEZ
°b Jacob SALOME 11.6.1671
SALOME 15.4.1673
Jacques SALOME époux de Pétronille DE CERF 23.7.1693
merci de votre aide
Cordialement
Bernard
Traduction d'un acte en latin
-
- Messages : 568
- Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06
Traduction d'un acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction d'un acte en latin
Bonjour,
die 15 a octobris 1673 ego infra scriptus baptizavi
Nicolaum Salome filium Jacobi et Petronillae
De cerf conjugum natum 12a huius susceptores
Nicolaus De Cerf et Maria [Bo]llie uterq(ue) ex Steen-
wercke
le 15 octobre 1673 , je soussigné ai baptisé Nicolas Salomé fils des époux Jacques et Pétronille Decerf, né le 12 de ce mois ; parrain et marraine Nicolas Decerf et Marie [Bo]llie ? , lun et lautre de Steenwerck
------------- ---------------
ead(em) die ego infra scriptus baptizavi Jacobum
Salome filium Jacobi et Petronillae Decerf
conjugum natum 9a huius ; susceptores Carolus
de Vos et Jacobae Fornie/Forvie uterque ex Steenwerck
le même jour (= 11 novembre 1671) , je soussigné ai baptisé Jacques Salomé fils des époux Jacques et de Pétronille Decerf , né le 9 de ce mois. parrain et marraine Charles Devos et Jacqueline Fornie/Forvie, lun et lautre de Steenwerck
------------ -------------------
Bord droit illisible (arrondi de la pliure)
12 Matheus Salomez
Anno millesimo septingentesimo vigesimo quinto die vigesima
secunda januarii ego infrascriptus baptizavi Matteum filium Pe[tri]?
Salomez et Mariae Clarae Gillau ? conjugum natum heri suscepere P[etrus] ?
Franciscus Salomez et Maria Catharina Barbr[e] ? ambo ex Stee[nwerck]
12 Mathieu Salomez.
Le 22 janvier 1725, je soussigné ai baptisé Matthieu fils des époux [Pierre?] Salomez et Marie Claire Gillau, né hier; parrain et marraine [Pierre ?] François Salomez et Marie Catherine Barbr[e]?, tous les deux de Steenwerck ?
prénom du père perdu dans la pliure !Peut-être « Petri » : Pierre. Sans aucune certitude !
Christian
die 15 a octobris 1673 ego infra scriptus baptizavi
Nicolaum Salome filium Jacobi et Petronillae
De cerf conjugum natum 12a huius susceptores
Nicolaus De Cerf et Maria [Bo]llie uterq(ue) ex Steen-
wercke
le 15 octobre 1673 , je soussigné ai baptisé Nicolas Salomé fils des époux Jacques et Pétronille Decerf, né le 12 de ce mois ; parrain et marraine Nicolas Decerf et Marie [Bo]llie ? , lun et lautre de Steenwerck
------------- ---------------
ead(em) die ego infra scriptus baptizavi Jacobum
Salome filium Jacobi et Petronillae Decerf
conjugum natum 9a huius ; susceptores Carolus
de Vos et Jacobae Fornie/Forvie uterque ex Steenwerck
le même jour (= 11 novembre 1671) , je soussigné ai baptisé Jacques Salomé fils des époux Jacques et de Pétronille Decerf , né le 9 de ce mois. parrain et marraine Charles Devos et Jacqueline Fornie/Forvie, lun et lautre de Steenwerck
------------ -------------------
Bord droit illisible (arrondi de la pliure)
12 Matheus Salomez
Anno millesimo septingentesimo vigesimo quinto die vigesima
secunda januarii ego infrascriptus baptizavi Matteum filium Pe[tri]?
Salomez et Mariae Clarae Gillau ? conjugum natum heri suscepere P[etrus] ?
Franciscus Salomez et Maria Catharina Barbr[e] ? ambo ex Stee[nwerck]
12 Mathieu Salomez.
Le 22 janvier 1725, je soussigné ai baptisé Matthieu fils des époux [Pierre?] Salomez et Marie Claire Gillau, né hier; parrain et marraine [Pierre ?] François Salomez et Marie Catherine Barbr[e]?, tous les deux de Steenwerck ?
prénom du père perdu dans la pliure !Peut-être « Petri » : Pierre. Sans aucune certitude !
Christian
-
- Messages : 568
- Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06
Re: Traduction d'un acte en latin
Merci Christian
Bernard
Bernard
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités