traduction d'acte en latin x LAMPS & WEENS à Merris 1765

Avatar du membre
alain Quaegebeur
VIP
Messages : 2419
Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50

traduction d'acte en latin x LAMPS & WEENS à Merris 1765

Messagepar alain Quaegebeur » 24 juin 2011 08:19

Bonjour à vous tous,

J'aurais besoin d'aide, s'il vous plait, pour la traduction de l'acte de mariage en latin, de

LAMPS Nicolas Joseph & WEENS Marie Pétronille Thérèse, qui se sont mariés à Merris le 3 juillet 1765.

D'avance je vous.

Amicalement, Alain
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]

A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: traduction d'acte en latin x LAMPS & WEENS à Merris 1765

Messagepar VERDIER Ch. » 25 juin 2011 07:50

Bonjour,

Document pas facile à lire (qualité de l’image et de l’écriture)!


Semble écrit Weans pour Weens

anno domini millesimo septingentesimo sexagesimo quinto
tertia junii obtenta dispensatione duorum bannorum post sponsalia
et publicationem unius in hac ecclesia parochiali et ea de Straceele
sine oppositione inter Nicolaum Josephum Lamps viduum Joannae
Barbarae Cousyn aetatis viginti novem annorum villicum habitan-
tem in parochia de Straceele et Mariam Petronillam Theresiam
Weans caelibem aetatem triginta octo annorum in hac parochia
[cum matre vidua villicantem (1)] ego infrasciptus consensum mutuum
supra nominatorum recepi [eosdemque](2) consci(en)tientibus quorum interest
solemniter matrimonio junxi in praesentia [---- -------]
Jacobi Lamps et Jacobi Weans Joannis [-------] [Weans] [-----]
[fratrum sponsi et sponsae ] et [--------] Cousyn et Joannis
Baptistae [-----] qui omnes sugnarunt in duplici.


le 3 juin 1765 , avec dispense de 2 bans , après les fiançailles et la publication dans cette église paroissiale et dans celle de Strazeele sans opposition d’un seul ban (de mariage) entre Nicolas Joseph Lamps, veuf de Jeanna Barbe Cousyn, âgé de 29 ans, fermier/métayer habitant la paroisse de Strazeele, et Marie Pétronille Thérèse Weens, célibataire, âgée de 38 ans, [métayère avec sa mère veuve (1)], je soussigné ai reçu le consentement mutuel des susnommés et, avec le consentement de ceux que cela concerne, je les ai solennellement unis en mariage en présence de [-----] Jacques Lamps et Jacques Weens , Jean [-----] [Weens] [-----] [frères de l’époux et de l’épouse ?] et [-----] Cousyn et Jean Baptiste [----] qui tous ont signé en double(= sur les 2 registres).

1-Il me semble lire « cum matre vidua villicantem », mais cette lecture n’est pas très bien assurée.
Toutefois, si elle bonne, cela signifie : « fermière avec sa mère veuve ». « Fermière » s’entend au sens de « travaillant des terre louées », « métayère ».
A confirmer (ou infirmer) par d’autres documents.

2-« eosdemque » : lecture difficile mais très probable.

La lecture de tout ce qui concerne les témoins est presque mission impossible. Mon déchiffrage ne présente donc aucune garantie.

Christian

Avatar du membre
alain Quaegebeur
VIP
Messages : 2419
Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50

Re: traduction d'acte en latin x LAMPS & WEENS à Merris 1765

Messagepar alain Quaegebeur » 25 juin 2011 08:16

Bonjour Christian,

Comme vous le disiez, c'est un acte pas facile à lire... Sur Genealo, pour le nom de l'épouse il est écrit "UCEUS"...

Je vous remercie grandement pour cette "prouesse", c'est formidable ! L'essentiel est dit, veuf de Jeanne Barbe Cousyn...

Je vous souhaite de passer un excellent week-end.

Amicalement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]

A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités