Bonsoir à tous,
J'aurais besoin d'une aide pour cet acte de décès de la commune de Sint Maria Horebeke.
En vous remerciant par avance.
Cordialement
Laurent
Traduction acte en Flamand sur Sint Maria Horebeke
-
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
Traduction acte en Flamand sur Sint Maria Horebeke
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction acte en Flamand sur Sint Maria Horebeke
Bonjour Laurent,
Ce sera fait dans le courant du we.
A bientôt.
Marie
Ce sera fait dans le courant du we.
A bientôt.
Marie
-
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
Re: Traduction acte en Flamand sur Sint Maria Horebeke
Merci Marie de votre aide.
Ce matin j'ai commander Welden quasiment tous les microfilms. Je pense que cela sera intéressant. Avec aussi une période recensement population. Pour Mater aussi recensement période 1900-1920, cela pourrait être bien. J'avais eu deux exemplaire de Monsieur Lachaert de Mater période 1857-1868 au début de mes recherches et c'est intéressant car il y a la composition des familles.
Bonne et agréable journée.
Laurent
Ce matin j'ai commander Welden quasiment tous les microfilms. Je pense que cela sera intéressant. Avec aussi une période recensement population. Pour Mater aussi recensement période 1900-1920, cela pourrait être bien. J'avais eu deux exemplaire de Monsieur Lachaert de Mater période 1857-1868 au début de mes recherches et c'est intéressant car il y a la composition des familles.
Bonne et agréable journée.
Laurent
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction acte en Flamand sur Sint Maria Horebeke
Bonjour Laurent,
Voici une première traduction.
A plus tard sans doute en soirée pour la suivante.
Marie
En marge :
janvier
N°2 BERT
En lan 1864 le 8 janvier à 9 heures du matin, pardevant nous, Albin PEDE, bourgmestre, officier de létat-civil de la commune de (Sint) MARIA HOREBEKE ont comparu Jacobus/Jacques DE PRIESTER, âgé de 70 ans, et Marcelin DE PRIESTER, -agé de 56 ans, tous deux ouvriers, domiciliés au lieu-dit aan den Hoek, le premier, époux, le second voisin de la défunte, lesquels nous ont déclaré que le 7 janvier à 5 heures du soir, Sophie BERT, âgée de 52 ans, fileuse, née à EDELARE, et domiciliée en cette commune, fille de Joannes/Jean BERT et de Sabine DUJARDIN, tous deux décédés, et épouse de Jacobus/Jacques DE PRIESTER, est décédée en sa demeure sise ici, In den Hoek, et les comparants, illettrés, après lecture faite, ont déclaré ne pas savoir signer.
s/ A PEDE*
*se prononce /péde/ avec /é/ et accent sur la première syllable, et e-muet non accentué dans la seconde syllable!
Voici une première traduction.
A plus tard sans doute en soirée pour la suivante.
Marie
En marge :
janvier
N°2 BERT
En lan 1864 le 8 janvier à 9 heures du matin, pardevant nous, Albin PEDE, bourgmestre, officier de létat-civil de la commune de (Sint) MARIA HOREBEKE ont comparu Jacobus/Jacques DE PRIESTER, âgé de 70 ans, et Marcelin DE PRIESTER, -agé de 56 ans, tous deux ouvriers, domiciliés au lieu-dit aan den Hoek, le premier, époux, le second voisin de la défunte, lesquels nous ont déclaré que le 7 janvier à 5 heures du soir, Sophie BERT, âgée de 52 ans, fileuse, née à EDELARE, et domiciliée en cette commune, fille de Joannes/Jean BERT et de Sabine DUJARDIN, tous deux décédés, et épouse de Jacobus/Jacques DE PRIESTER, est décédée en sa demeure sise ici, In den Hoek, et les comparants, illettrés, après lecture faite, ont déclaré ne pas savoir signer.
s/ A PEDE*
*se prononce /péde/ avec /é/ et accent sur la première syllable, et e-muet non accentué dans la seconde syllable!
-
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
Re: Traduction acte en Flamand sur Sint Maria Horebeke
Bonjour Marie,
Bonjour à tous,
Je vous remercie pour la traduction. Son acte de naissance apparemment manquerais aussi si Edelare. Faudrait quand même que j'examine ce microfilm.
Bonne fin de journée à vous.
Laurent
Bonjour à tous,
Je vous remercie pour la traduction. Son acte de naissance apparemment manquerais aussi si Edelare. Faudrait quand même que j'examine ce microfilm.
Bonne fin de journée à vous.
Laurent
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité