acte en latin

loiseau
Messages : 360
Enregistré le : 26 déc. 2008 13:23

acte en latin

Messagepar loiseau » 15 juin 2011 06:21

Bonjour,
J'ai trouvé cet acte en latin sur Généanet .
Il concerne bien mes ancêtres, mais comme il est rédigé en latin, il m'échappe complètement, à part les noms de famille, et encore ..
Quelqu'un veut-il bien me traduire cette pièce ?
Merci d'avance.
Cordialement.
Françoise.

Image

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: acte en latin

Messagepar † graffit » 15 juin 2011 09:39

Bonjour Françoise

Je pense que vous avez oublié de mettre dans votre message tout ce que vous savez sur les mariés:leurs prénoms et noms les noms des parents si vous les avez,le lieu du mariage...
Tous ces renseignements aident le traducteur et lui permet des vérifications

=;
Amicalement Graffit :D

Image

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Re: acte en latin

Messagepar pdebreu » 15 juin 2011 11:20

Bonjour à toutes et tous, bonjour Françoise et Graffit

Graffit a raison, il vaut mieux donner ce type d'information. Cela dit le rédacteur ayant une écriture lisible et la bonne idée de signer ("J: A: Clareboudt pastor in Gotsvelde")... J'ai vu que Christian étudiait ce texte, je me contente de confirmer les patronymes et noms de lieu

- ce mariage est à Godewaersvelde, le 27 aout 1776
- mariage entre Charles Joseph PETITREZ de Merris, fils de Charles Guislain de Vieux-Berquin et de Thérèse de LIESSCHE de Merris, jeune homme ;
- et Marie Catherine HIDDEN fille de Jean Baptiste et Marie Catherine COEVOET tous de cette paroisse, jeune fille
- témoins Jean Baptiste et Jean Baptiste HIDDEN, père et frère de "l'épouse" (en fait le prêtre se trompe et écrit "patre et fratre sponsi" : père et frère de l'époux) ; Christian Albert PETITPREZ frère de l'époux et Augustin ASSEMAN (pas de lien indiqué, il y a de bonnes chances qu'il s'agisse du "coutre/sacristain/maitre d'école")

Cordialement

Pierre
Modifié en dernier par pdebreu le 16 juin 2011 14:27, modifié 1 fois.

loiseau
Messages : 360
Enregistré le : 26 déc. 2008 13:23

Re: acte en latin

Messagepar loiseau » 15 juin 2011 11:23

Bonjour Graffit, re-bonjour tout le monde

Suis-je donc bête...
J'ai oublié de préciser qu'il s'agirait de l'acte de mariage entre Charles Petitprez et Marie Hidden, à Godewaersvelde le 27 aout 1776.

Par contre je ne peux pas remercier la personne qui l'a mis en ligne, je ne m'en souviens plus faute de l'avoir noté. J'espère qu'elle ne m'en voudra pas trop.

Mais merci d'avance à toute personne qui pourra éclairer ma lanterne latine ...

Cordialement.
Françoise.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 15 juin 2011 11:38

Bonjour à tous,

Je me suis effectivement penché sur le texte, en pestant contre le manqué d’information sur la paroisse d’où vient cet acte.
Faute de bien connaître la région, je séchais sur « Gotsvelde » !

Pierre a tout dit sur le contenu de cet acte.
Voici sa transcription et sa traduction intégrale

anno d(omi)ni millesimo septingentesimo
septuagesimo sexto die vigesima septima
augusti, praemissis sponsalibus et
proclamato uno banno in hac et in
ecclesia deMeiris, obtenta dispensatione
super duobus inter Carolum Josephum
Petytprez ex Meiris filium Caroli
Gisleni ex Noortberquin et Teresiae
De Liessche ex Meiris juvenem ex una
parte et Mariam Catharinam Hidden
filiam Joannis Baptistae et Mariae
Catharinae Coevoet omnium ex hujus parochiae
puellam ex altera, habito consensu
eorum nulloque detecto impedimento
ego infrascriptus pastor hujus parochiae
eos inter missarum solemnia matrimonio
junxi in Domino praesentibus testibus
Joanne Baptista et Joanne Baptiasta Hidden
patre et fratre sponsi* (Chris)tiano Alberto
Petytprez fratre sponsi et Augustino
Asseman qui omnes mecum subsignarunt
die et anno ut supra.

(signatures)
J: A: Clareboudt pastor in Gotsvelde


Le 27 août 1776 , après les fiançailles et la proclamation d’un seul ban (de mariage) dans cette église et celle de Meiris(=Merris) , avec obtention d’une dispense pour 2 bans, entre Charles Joseph Petitprez de Merris, fils de Charles Guislain de Noortberquin (= Vieux-Berquin) et de Thérèse Deliessche de Merris, jeune homme (= célibataire) d’une part, et Marie Catherine Hidden , fille de Jean Baptiste et de Marie Catherine Coevoet , tous de cette paroisse, jeune fille (= célibataire) ,d’autre part, leur consentement reçu et aucun empêchement découvert, je les ai unis dans le Seigneur au cours de la grand-messe, en présence des témoins Jean Baptiste et Jean Baptiste père et frère de l’époux (= de l’épouse)* , Christian/Chrétien Petitprez père de l’époux, et Auguste Asseman , qui tous avec moi ont soussigné le jour et an comme ci-dessus (indiqué)
(signatures)
J: A: Careboudt curé de Godewaersvelde

* père et frère de l’époux : de l’époux (sponsi) . Erreur manifeste du rédacteur, vu le patronyme ; il aurait dû écrire « sponsae » ( de l’épouse).
--------------- ---------------
PS. Suite à un message privé de Marc qui a pointé quelques erreurs, j'ai corrigé mon texte.
-lire : (Chris)tiano Alberto Petytprez fratre sponsi = Christian/Chrétien Albert Petitprez frère de l’époux
lire Clarebout (comme l'indique aussi Marie)

Christian

Christian
Modifié en dernier par VERDIER Ch. le 15 juin 2011 14:46, modifié 2 fois.

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Re: acte en latin

Messagepar pdebreu » 15 juin 2011 12:36

Bonjour à toutes et tous, bonjour Christian
VERDIER Ch. a écrit :Faute de bien connaître la région, je séchais sur « Gotsvelde » !
- en latin : Godefrinicampus ou Godevardicampus ;
- sur les cartes ou dans des textes anciens : Goudefortcamp, Gotsfeld, Gode, Govaersveld, Godsfeld...
= le camp de Godefroi
(j'ai lu quelque part que cette appellation avait un rapport avec une bataille, peut-être une de celles ayant eu lieu vers Cassel : celle de 1302 ??? Mais sans garantie)

Cordialement

Pierre

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: acte en latin

Messagepar MariedeBlyau » 15 juin 2011 13:24

Bonjour,
Le curé signe J.A. CLAREBOUDT* pastor in Godsvelde, ce qui signifie le champ de Dieu.
Je me pose la question comment on est passé de GODSVELDE dans l'acte, à l'actuel GODEWAERDSVELDE. Même en lisant toutes les appellations anciennes, ça part dans tous les sens.
Par ailleurs *CLAREBOUDT, CLAERBOUT a comme variante CLAREMBAUX, en 1199 CLAREMBALDUS (premier élément emprunté au latin clarus + composante germanique -bald (cf. THIBAUT, HEIRBAUT, GERBAUX...).

Pour COEVOET et HIDDEN, j'ai trouvé ceci :
Coevoet : son origine, sa répartition géographique
Nom porté dans le Nord-Pas-de-Calais et dans l'Oise. C'est un sobriquet qui signifie en flamand 'pied de vache' (coe = vache + voet = pied), surnom sans doute donné à un homme lourdaud, que l'on retrouve en français sous les formes Piédevache, Piedvache, Piévache (35, 61, 22).
http://www.geneanet.org/genealogie/fr/coevoet.html

Pour HIDDEN
nombreuses variantes avec toutes les orthographes possibles.
http://www.geneanet.org/genealogie/fr/hidden.html
L'une d'elles, IDE est issue de l'anthroponyme germanique féminin Ida
Même étymomologie pour le patronyme DAMIDE (= Dame Ide)


Pour DELIESSCHE, très nombreux dans la région de MERRIS, voyez les liens :
http://roger.deliessche.pagesperso-oran ... /index.htm
http://roger.deliessche.pagesperso-oran ... essche.htm


Bonne journée.
Marie

loiseau
Messages : 360
Enregistré le : 26 déc. 2008 13:23

Re: acte en latin

Messagepar loiseau » 16 juin 2011 08:51

Bonjour à tous,

Ça, c'est de la réponse ! Je n'en espérais pas autant !
Merci à tous ceux qui ont participé, non seulement à la traduction de l'acte, mais aussi aux renseignements annexes sur les noms de lieux et de famille.
J'ai de la lecture pour un moment. Je vais garder toutes ces informations en annexe de mon acte, c'est précieux.

Mille fois merci, et bonne journée.

Cordialement.
Françoise.

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités