Bonsoir,
Chers bénévoles auriez-vous la gentillesse et le temps de me traduire l'acte de naissance de Pierre Ferdinand DESMET du 19 avril 1817 sur Roeselare
A l'avance je vous en remercie
Bien cordialement
TRADUCTION ACTE ° EN FLAMAND SUR ROESELARE EN 1817
-
- Messages : 89
- Enregistré le : 19 nov. 2007 23:37
TRADUCTION ACTE ° EN FLAMAND SUR ROESELARE EN 1817
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: TRADUCTION ACTE ° EN FLAMAND SUR ROESELARE EN 1817
Bonsoir,
Je peux vous le faire tantôt.
A bientôt.
Marie
Je peux vous le faire tantôt.
A bientôt.
Marie
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: TRADUCTION ACTE ° EN FLAMAND SUR ROESELARE EN 1817
Bonsoir,
Voici la traduction.
Un problème cependant pour l'emploi du père et celui du premier témoin portant le même nom (cf. ci-dessous)
En lan 1817, le 24 avril, à 5 heures de laprès-midi, par devant nous Maire, officier de létat-civil de la ville de ROESELARE/ROULERS, province de Flandre occidentale, a comparu Joannes Albertus/Jean Albert DESMEDT*, âgé de 28 ans, werkkoper*, domicilié en cette ville, lequel nous a présenté un enfant, du sexe masculin, né le 19 de ce mois, à une heure après midi, de lui déclarant* et dAmelia/Amélie GEKIERE*, son épouse, et à qui il a déclaré vouloir donner les prénoms de Petrus Ferdinandus/Pierre Ferdinand. Les dites déclaration et présentation faites en pésence de Franciscus/François DESMEDT, âgé de 38 ans, werkkoper, et de Joannes/Jean INGELS*, âgé de 38 ans, ouvrier, tous deux domiciliés en cette ville. Et après lecture faite du présent acte de naissance, nous lavons signé, le père et les témoins ayant dit ne pas savoir écrire.
s/Jacques DE GEEST
*DESMEDT, et variantes : en moyen néerlandais smet, smid forgeron.
*GEKIERE, GHEKIERE, GHESQUIERE, GESQUIÈRES, GHESQUIRE : toutes les variantes coexistent encore à Roulers!
De lancien français gaskiere, moyen français gheskiere, picard gieskiere = terre labourable quon na pas ensemencée pour la laisser reposer.
Toponyme très fréquent en Flandre et Hainaut
*INGELS, ENGELS anthroponyme germanique (avec s du génitif) quon retrouve dans les composés Ingelbert, Inglebert, Englebert.
D'après le dictionnaire de Jean GERMAIN & Jules HERBILLON.
*littéralement werkkoper de werk (travail) + koper (qui achète), demandeur. Comment linterpréter? (demandeur de travail = demandeur demploi ???) Ou bien synonyme de werknemer = travailleur, ouvrier, ou au contraire de werkgever = patron. Jean INGELS est werkman, ouvrier.
Auriez-vous l'acte de décès de Jean Albert pour vous permettre de comparer?
*littéralement "celui qui a présenté"(l'enfant). C'est également celui qui fait la déclaration de naissance, le déclarant.
Bon week end à vous.
Cordialement.
Marie
Voici la traduction.
Un problème cependant pour l'emploi du père et celui du premier témoin portant le même nom (cf. ci-dessous)
En lan 1817, le 24 avril, à 5 heures de laprès-midi, par devant nous Maire, officier de létat-civil de la ville de ROESELARE/ROULERS, province de Flandre occidentale, a comparu Joannes Albertus/Jean Albert DESMEDT*, âgé de 28 ans, werkkoper*, domicilié en cette ville, lequel nous a présenté un enfant, du sexe masculin, né le 19 de ce mois, à une heure après midi, de lui déclarant* et dAmelia/Amélie GEKIERE*, son épouse, et à qui il a déclaré vouloir donner les prénoms de Petrus Ferdinandus/Pierre Ferdinand. Les dites déclaration et présentation faites en pésence de Franciscus/François DESMEDT, âgé de 38 ans, werkkoper, et de Joannes/Jean INGELS*, âgé de 38 ans, ouvrier, tous deux domiciliés en cette ville. Et après lecture faite du présent acte de naissance, nous lavons signé, le père et les témoins ayant dit ne pas savoir écrire.
s/Jacques DE GEEST
*DESMEDT, et variantes : en moyen néerlandais smet, smid forgeron.
*GEKIERE, GHEKIERE, GHESQUIERE, GESQUIÈRES, GHESQUIRE : toutes les variantes coexistent encore à Roulers!
De lancien français gaskiere, moyen français gheskiere, picard gieskiere = terre labourable quon na pas ensemencée pour la laisser reposer.
Toponyme très fréquent en Flandre et Hainaut
*INGELS, ENGELS anthroponyme germanique (avec s du génitif) quon retrouve dans les composés Ingelbert, Inglebert, Englebert.
D'après le dictionnaire de Jean GERMAIN & Jules HERBILLON.
*littéralement werkkoper de werk (travail) + koper (qui achète), demandeur. Comment linterpréter? (demandeur de travail = demandeur demploi ???) Ou bien synonyme de werknemer = travailleur, ouvrier, ou au contraire de werkgever = patron. Jean INGELS est werkman, ouvrier.
Auriez-vous l'acte de décès de Jean Albert pour vous permettre de comparer?
*littéralement "celui qui a présenté"(l'enfant). C'est également celui qui fait la déclaration de naissance, le déclarant.
Bon week end à vous.
Cordialement.
Marie
-
- Messages : 89
- Enregistré le : 19 nov. 2007 23:37
Re: TRADUCTION ACTE ° EN FLAMAND SUR ROESELARE EN 1817
Bonjour Marie,
Je vous remercie sincèrement pour cette traduction rapide et précise assortie d'explications intéressantes
Je ne possède pas encore l'acte de décès de Jean Albert
Bien cordialement
Alain
Je vous remercie sincèrement pour cette traduction rapide et précise assortie d'explications intéressantes
Je ne possède pas encore l'acte de décès de Jean Albert
Bien cordialement
Alain
MariedeBlyau a écrit :Bonsoir,
Voici la traduction.
Un problème cependant pour l'emploi du père et celui du premier témoin portant le même nom (cf. ci-dessous)
En lan 1817, le 24 avril, à 5 heures de laprès-midi, par devant nous Maire, officier de létat-civil de la ville de ROESELARE/ROULERS, province de Flandre occidentale, a comparu Joannes Albertus/Jean Albert DESMEDT*, âgé de 28 ans, werkkoper*, domicilié en cette ville, lequel nous a présenté un enfant, du sexe masculin, né le 19 de ce mois, à une heure après midi, de lui déclarant* et dAmelia/Amélie GEKIERE*, son épouse, et à qui il a déclaré vouloir donner les prénoms de Petrus Ferdinandus/Pierre Ferdinand. Les dites déclaration et présentation faites en pésence de Franciscus/François DESMEDT, âgé de 38 ans, werkkoper, et de Joannes/Jean INGELS*, âgé de 38 ans, ouvrier, tous deux domiciliés en cette ville. Et après lecture faite du présent acte de naissance, nous lavons signé, le père et les témoins ayant dit nncerement e pas savoir écrire.
s/Jacques DE GEEST
*DESMEDT, et variantes : en moyen néerlandais smet, smid forgeron.
*GEKIERE, GHEKIERE, GHESQUIERE, GESQUIÈRES, GHESQUIRE : toutes les variantes coexistent encore à Roulers!
De lancien français gaskiere, moyen français gheskiere, picard gieskiere = terre labourable quon na pas ensemencée pour la laisser reposer.
Toponyme très fréquent en Flandre et Hainaut
*INGELS, ENGELS anthroponyme germanique (avec s du génitif) quon retrouve dans les composés Ingelbert, Inglebert, Englebert.
D'après le dictionnaire de Jean GERMAIN & Jules HERBILLON.
*littéralement werkkoper de werk (travail) + koper (qui achète), demandeur. Comment linterpréter? (demandeur de travail = demandeur demploi ???) Ou bien synonyme de werknemer = travailleur, ouvrier, ou au contraire de werkgever = patron. Jean INGELS est werkman, ouvrier.
Auriez-vous l'acte de décès de Jean Albert pour vous permettre de comparer?
*littéralement "celui qui a présenté"(l'enfant). C'est également celui qui fait la déclaration de naissance, le déclarant.
Bon week end à vous.
Cordialement.
Marie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités