TRADUCTION ACTE ° EN FLAMAND SUR ROESELARE EN 1817

SMAGGHE
Messages : 89
Enregistré le : 19 nov. 2007 23:37

TRADUCTION ACTE ° EN FLAMAND SUR ROESELARE EN 1817

Messagepar SMAGGHE » 11 juin 2011 19:27

Bonsoir,
Chers bénévoles auriez-vous la gentillesse et le temps de me traduire l'acte de naissance de Pierre Ferdinand DESMET du 19 avril 1817 sur Roeselare
A l'avance je vous en remercie
Bien cordialement
Acte DESMET Pierre Ferdinand Roeselare °.jpg
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: TRADUCTION ACTE ° EN FLAMAND SUR ROESELARE EN 1817

Messagepar MariedeBlyau » 11 juin 2011 19:54

Bonsoir,
Je peux vous le faire tantôt.
A bientôt.
Marie

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: TRADUCTION ACTE ° EN FLAMAND SUR ROESELARE EN 1817

Messagepar MariedeBlyau » 12 juin 2011 00:19

Bonsoir,
Voici la traduction.
Un problème cependant pour l'emploi du père et celui du premier témoin portant le même nom (cf. ci-dessous)
En l’an 1817, le 24 avril, à 5 heures de l’après-midi, par devant nous Maire, officier de l’état-civil de la ville de ROESELARE/ROULERS, province de Flandre occidentale, a comparu Joannes Albertus/Jean Albert DESMEDT*, âgé de 28 ans, “werkkoper”*, domicilié en cette ville, lequel nous a présenté un enfant, du sexe masculin, né le 19 de ce mois, à une heure après midi, de lui déclarant* et d’Amelia/Amélie GEKIERE*, son épouse, et à qui il a déclaré vouloir donner les prénoms de Petrus Ferdinandus/Pierre Ferdinand. Les dites déclaration et présentation faites en pésence de Franciscus/François DESMEDT, âgé de 38 ans, “werkkoper”, et de Joannes/Jean INGELS*, âgé de 38 ans, ouvrier, tous deux domiciliés en cette ville. Et après lecture faite du présent acte de naissance, nous l’avons signé, le père et les témoins ayant dit ne pas savoir écrire.
s/Jacques DE GEEST


*DESMEDT, et variantes : en moyen néerlandais smet, smid “forgeron”.
*GEKIERE, GHEKIERE, GHESQUIERE, GESQUIÈRES, GHESQUIRE : toutes les variantes coexistent encore à Roulers!
De l’ancien français gaskiere, moyen français gheskiere, picard gieskiere = terre labourable qu’on n’a pas ensemencée pour la laisser reposer.
Toponyme très fréquent en Flandre et Hainaut
*INGELS, ENGELS anthroponyme germanique (avec –s du génitif) qu’on retrouve dans les composés Ingelbert, Inglebert, Englebert.
D'après le dictionnaire de Jean GERMAIN & Jules HERBILLON.

*littéralement werkkoper de werk (travail) + koper (qui achète), demandeur. Comment l’interpréter? (demandeur de travail = demandeur d’emploi ???) Ou bien synonyme de werknemer = travailleur, ouvrier, ou au contraire de werkgever = patron. Jean INGELS est werkman, ouvrier.
Auriez-vous l'acte de décès de Jean Albert pour vous permettre de comparer?

*littéralement "celui qui a présenté"(l'enfant). C'est également celui qui fait la déclaration de naissance, le déclarant.

Bon week end à vous.
Cordialement.
Marie

SMAGGHE
Messages : 89
Enregistré le : 19 nov. 2007 23:37

Re: TRADUCTION ACTE ° EN FLAMAND SUR ROESELARE EN 1817

Messagepar SMAGGHE » 12 juin 2011 12:57

Bonjour Marie,
Je vous remercie sincèrement pour cette traduction rapide et précise assortie d'explications intéressantes
Je ne possède pas encore l'acte de décès de Jean Albert
Bien cordialement
Alain
MariedeBlyau a écrit :Bonsoir,
Voici la traduction.
Un problème cependant pour l'emploi du père et celui du premier témoin portant le même nom (cf. ci-dessous)
En l’an 1817, le 24 avril, à 5 heures de l’après-midi, par devant nous Maire, officier de l’état-civil de la ville de ROESELARE/ROULERS, province de Flandre occidentale, a comparu Joannes Albertus/Jean Albert DESMEDT*, âgé de 28 ans, “werkkoper”*, domicilié en cette ville, lequel nous a présenté un enfant, du sexe masculin, né le 19 de ce mois, à une heure après midi, de lui déclarant* et d’Amelia/Amélie GEKIERE*, son épouse, et à qui il a déclaré vouloir donner les prénoms de Petrus Ferdinandus/Pierre Ferdinand. Les dites déclaration et présentation faites en pésence de Franciscus/François DESMEDT, âgé de 38 ans, “werkkoper”, et de Joannes/Jean INGELS*, âgé de 38 ans, ouvrier, tous deux domiciliés en cette ville. Et après lecture faite du présent acte de naissance, nous l’avons signé, le père et les témoins ayant dit nncerement e pas savoir écrire.
s/Jacques DE GEEST


*DESMEDT, et variantes : en moyen néerlandais smet, smid “forgeron”.
*GEKIERE, GHEKIERE, GHESQUIERE, GESQUIÈRES, GHESQUIRE : toutes les variantes coexistent encore à Roulers!
De l’ancien français gaskiere, moyen français gheskiere, picard gieskiere = terre labourable qu’on n’a pas ensemencée pour la laisser reposer.
Toponyme très fréquent en Flandre et Hainaut
*INGELS, ENGELS anthroponyme germanique (avec –s du génitif) qu’on retrouve dans les composés Ingelbert, Inglebert, Englebert.
D'après le dictionnaire de Jean GERMAIN & Jules HERBILLON.

*littéralement werkkoper de werk (travail) + koper (qui achète), demandeur. Comment l’interpréter? (demandeur de travail = demandeur d’emploi ???) Ou bien synonyme de werknemer = travailleur, ouvrier, ou au contraire de werkgever = patron. Jean INGELS est werkman, ouvrier.
Auriez-vous l'acte de décès de Jean Albert pour vous permettre de comparer?

*littéralement "celui qui a présenté"(l'enfant). C'est également celui qui fait la déclaration de naissance, le déclarant.

Bon week end à vous.
Cordialement.
Marie

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités