Bonsoir à tous,
J'aurais besoin d'une traduction pour cet acte de décès sur Gent. En vous remerciant par avance d'une aide.
Je vous souhaite à tous une très bonne fin de soirée.
Cordialement
Laurent
traduction acte en Flamand
-
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
traduction acte en Flamand
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- Messages : 36
- Enregistré le : 09 juin 2011 11:31
Re: traduction acte en Flamand
Lauwrence,
Isabella Judoca Vanderlinden °Gent.. 83 jaar, +Gent 11.01.1859
Parents Livinus x Maria Francisca Bert
driesen.hugo@fulladsl.be
Isabella Judoca Vanderlinden °Gent.. 83 jaar, +Gent 11.01.1859
Parents Livinus x Maria Francisca Bert
driesen.hugo@fulladsl.be
-
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: traduction acte en Flamand
Bonjour Laurent,
L'an 1859, le 12 janvier, par devant nous... à Gand, ont comparu
Carolus Hovenaere, 34 ans, bedeau, domicilié ... et Philippus Bevernage, 64 ans, bottier, domicilié à la Koolstege (impasse du charbon), n'ayant pas de lien de parenté avec la défunte
Lesquels nous ont déclaré que hier à 23h est décédée Isabella Judoca Vanderlinden, 83 ans, et 5 mois, béguine, née ici fille de feu Livinus et de Maria Francisca Bert
Et lecture faite, les comparants ont signé avec nous
L'an 1859, le 12 janvier, par devant nous... à Gand, ont comparu
Carolus Hovenaere, 34 ans, bedeau, domicilié ... et Philippus Bevernage, 64 ans, bottier, domicilié à la Koolstege (impasse du charbon), n'ayant pas de lien de parenté avec la défunte
Lesquels nous ont déclaré que hier à 23h est décédée Isabella Judoca Vanderlinden, 83 ans, et 5 mois, béguine, née ici fille de feu Livinus et de Maria Francisca Bert
Et lecture faite, les comparants ont signé avec nous
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
Re: traduction acte en Flamand
Bonsoir Annie,
Merci beaucoup pour cette traduction et Johnny également pour son aide. Dans cet acte ce qui m'aurait intéresser cela aurait été s'il y avait eu une date pour Maria Francisca Bert, mais rien, j'ai bien encore un acte ou deux que je vais mettre en ligne on ne sait jamais. Sur Gent par le net on ne peux accéder qu'aux actes d'Etat Civil. Antoine devrait sans doute regarder aux archives pour l'acte de mariage Vanderlinden x Bert. Je ne sais pas si elle fait parti de mes ancêtres mais c'est une piste à étudié.
Je vous souhaite une bonne soirée.
Amitiés
Laurent
Merci beaucoup pour cette traduction et Johnny également pour son aide. Dans cet acte ce qui m'aurait intéresser cela aurait été s'il y avait eu une date pour Maria Francisca Bert, mais rien, j'ai bien encore un acte ou deux que je vais mettre en ligne on ne sait jamais. Sur Gent par le net on ne peux accéder qu'aux actes d'Etat Civil. Antoine devrait sans doute regarder aux archives pour l'acte de mariage Vanderlinden x Bert. Je ne sais pas si elle fait parti de mes ancêtres mais c'est une piste à étudié.
Je vous souhaite une bonne soirée.
Amitiés
Laurent
-
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
Re: traduction acte en Flamand
Bonsoir à tous,
Je rajoute un autre acte avec le prénom Maria Francisca Bert, dès fois qu'il y aurais un indice, sur son lieu de décès ou naissance.
Cordialement
Laurent
Je rajoute un autre acte avec le prénom Maria Francisca Bert, dès fois qu'il y aurais un indice, sur son lieu de décès ou naissance.
Cordialement
Laurent
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction acte en Flamand
Laurent,
A première vue il n'y a pas d'indice concernant Marie Françoise Bert, mais je vais vous le traduire tantôt.
Marie
A première vue il n'y a pas d'indice concernant Marie Françoise Bert, mais je vais vous le traduire tantôt.
Marie
-
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
Re: traduction acte en Flamand
Bonsoir Marie,
Oui juste survoler au cas où...
Une bonne soirée.
Laurent
Oui juste survoler au cas où...
Une bonne soirée.
Laurent
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction acte en Flamand
Bonsoir Laurent,
Cela ne m'a pas pris longtemps pour faire la traduction. Malheureusement sans indices concernant la mère de la défunte.
N'empêche que j'ai fouillé un peu pour en savoir un peu plus sur cette famille. Voici la traduction :
En lan 1860 le 19 mai, à 10 heures du matin par devant nous Echevin, Amand DE LEU, officier délégué de létat-civil de la Ville de GAND, Flandre orientale, ont comparu Emmanuel DELARUE âgé de 79 ans et Joannes MARTENS, âgé de 39 ans, domestiques, domiciliés Sint-Antoniuskaai (Quai Saint Antoine) sans lien de parenté avec la défunte, lesquels nous ont déclaré que ce jour à 8 heures du matin dans sa demeure au Quai Saint-Antoine, est décédée Coleta VANDERLINDEN, âgée de 81 ans, un mois, sans profession, née à GAND, fille célibataire de Liévin et de Maria Francisca BERT, lequel acte nous avons, après lecture, signé avec le premier comparant, le second a déclaré ne pas savoir (écrire) nétant pas instruit.
s/ A. DELEU E. DELARUE
La marge na pas été photographiée complètement. Curieusement apparaît un 14 et sans doute la dernière syllable de overleden = décédé/ ou larticle défini devant une date. Mais ce 14 mintrigue car il ne figure pas dans la date de décès.
Il ny a pas dindice non plus dans lacte précédent, celui du décès de sa soeur Isabelle Josine/Judoca, décédée lannée précédente. Les deux soeurs, bien que célibataires vivaient de manière autonome. Isabelle Josine, au Grand Béguinage (Groot Begijnhof) et Colette au Quai Saint-Antoine. Mais le trajet de lune à lautre peut se faire en 7 minutes!
On peut comprendre que si un vieil homme de 79 ans domicilié au même quai se dérange pour venir déclarer le décès dune vieille demoiselle de deux ans son aînée du même quai ils devaient bien se connaître. On peut supposer que Charles Martens et lui étaient domestiques chez Colette, ce qui suppose des moyens. Les témoins de l'acte précédent, Charles HODEVAERE (déformation de OTTEVAERE, ooievaar = la cigogne) sacristain (habitant "in den Ham", à 25 minutes à pied du Béguinage, et le cordonnier Philippe BEVERNAGE (variante de PEVENAGE) Koolsteeg (3 minutes jusquau Béguinage) connaissaient bien sûr la soeur béguine et sans doute aussi Colette.
Sans doute une famille bourgeoise ayant quelques moyens.
Espérant, en regroupant tous les indices que tu pourras accrocher leur mère Marie-Françoise à la famille BERT d'Edelare.
Mais mon avis étant donné les antécédents de la soeur de Pierre François, cela ne cadre pas tout-à-fait avec l'image de la petite béguine et de sa soeur... et il faudrait sans doute abandonner cette piste. Sauf si dans les états de biens d'Etikhove ou Nukerke, je parvenais à faire des rapprochements, sait-on jamais...
Bonne nuit.
Marie
Cela ne m'a pas pris longtemps pour faire la traduction. Malheureusement sans indices concernant la mère de la défunte.
N'empêche que j'ai fouillé un peu pour en savoir un peu plus sur cette famille. Voici la traduction :
En lan 1860 le 19 mai, à 10 heures du matin par devant nous Echevin, Amand DE LEU, officier délégué de létat-civil de la Ville de GAND, Flandre orientale, ont comparu Emmanuel DELARUE âgé de 79 ans et Joannes MARTENS, âgé de 39 ans, domestiques, domiciliés Sint-Antoniuskaai (Quai Saint Antoine) sans lien de parenté avec la défunte, lesquels nous ont déclaré que ce jour à 8 heures du matin dans sa demeure au Quai Saint-Antoine, est décédée Coleta VANDERLINDEN, âgée de 81 ans, un mois, sans profession, née à GAND, fille célibataire de Liévin et de Maria Francisca BERT, lequel acte nous avons, après lecture, signé avec le premier comparant, le second a déclaré ne pas savoir (écrire) nétant pas instruit.
s/ A. DELEU E. DELARUE
La marge na pas été photographiée complètement. Curieusement apparaît un 14 et sans doute la dernière syllable de overleden = décédé/ ou larticle défini devant une date. Mais ce 14 mintrigue car il ne figure pas dans la date de décès.
Il ny a pas dindice non plus dans lacte précédent, celui du décès de sa soeur Isabelle Josine/Judoca, décédée lannée précédente. Les deux soeurs, bien que célibataires vivaient de manière autonome. Isabelle Josine, au Grand Béguinage (Groot Begijnhof) et Colette au Quai Saint-Antoine. Mais le trajet de lune à lautre peut se faire en 7 minutes!
On peut comprendre que si un vieil homme de 79 ans domicilié au même quai se dérange pour venir déclarer le décès dune vieille demoiselle de deux ans son aînée du même quai ils devaient bien se connaître. On peut supposer que Charles Martens et lui étaient domestiques chez Colette, ce qui suppose des moyens. Les témoins de l'acte précédent, Charles HODEVAERE (déformation de OTTEVAERE, ooievaar = la cigogne) sacristain (habitant "in den Ham", à 25 minutes à pied du Béguinage, et le cordonnier Philippe BEVERNAGE (variante de PEVENAGE) Koolsteeg (3 minutes jusquau Béguinage) connaissaient bien sûr la soeur béguine et sans doute aussi Colette.
Sans doute une famille bourgeoise ayant quelques moyens.
Espérant, en regroupant tous les indices que tu pourras accrocher leur mère Marie-Françoise à la famille BERT d'Edelare.
Mais mon avis étant donné les antécédents de la soeur de Pierre François, cela ne cadre pas tout-à-fait avec l'image de la petite béguine et de sa soeur... et il faudrait sans doute abandonner cette piste. Sauf si dans les états de biens d'Etikhove ou Nukerke, je parvenais à faire des rapprochements, sait-on jamais...
Bonne nuit.
Marie
-
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
Re: traduction acte en Flamand
Bonjour Marie,
Bonjour à tous,
Je vous remercie pour votre étude de ces deux actes, cela ne nous apprend rien sur Maria Francisca, il faut quand même allez jusqu'à son acte de mariage ou de décès avant de laisser tomber cette piste, on ne sait jamais. Normalement je pense que Antoine devrait regarder la semaine prochaine, car cette semaine il y avait grève devant les archives. En ce qui concerne les antécédents de Maria Francisca Bert témoin à Etikhove sur un acte de naissance le 9.07.1762 on ne sait rien. Sauf qu'elle était présente.
Je vous souhaite une excellente journée à tous.
Laurent
Bonjour à tous,
Je vous remercie pour votre étude de ces deux actes, cela ne nous apprend rien sur Maria Francisca, il faut quand même allez jusqu'à son acte de mariage ou de décès avant de laisser tomber cette piste, on ne sait jamais. Normalement je pense que Antoine devrait regarder la semaine prochaine, car cette semaine il y avait grève devant les archives. En ce qui concerne les antécédents de Maria Francisca Bert témoin à Etikhove sur un acte de naissance le 9.07.1762 on ne sait rien. Sauf qu'elle était présente.
Je vous souhaite une excellente journée à tous.
Laurent
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité