acte de mariage en néerlandais

VERLAINE
VIP
Messages : 1783
Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30

acte de mariage en néerlandais

Messagepar VERLAINE » 08 juin 2011 18:57

Bonjour,
Ci-joint un acte de mariage dont j'ai peine à déchiffrer les mots, quand à la traduction, c'est pire.
Qui pourrait transcrire et traduire cet acte?
Merci d'avance.
Il s'agit du x25/03/1734 Oisterwijk entre Willem DE MAN et Mari Peter DE CORT.
Cordialement
François

le peu que je crois avoir déchiffré:

den 23 willem de man …..
meii met
oisterwyk Mari peter de Cort …….
woonende in oisterwiick getvou…
den ……. door Do hen…. van
Tilborg
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: acte de mariage en néerlandais

Messagepar MariedeBlyau » 09 juin 2011 02:03

Bonne nuit, François.
Très difficile de traduire de manière exacte quand il vous manque le contexte culturel. Il s’agit bien sûr d’un acte rédigé dans les Pays-Bas. Deux noms de lieux y sont mentionnés, OISTERWIJK (Noord-Brabant) et TILBURG.
Mais d’emblée je me pose plusieurs questions, vu l'absence de références et la concision de l’inscription.
S’agit-il ici d’un acte religieux ? De quel registre est-il tiré?
Celui qui a recueilli le consentement des époux est-il un écclésiastique? Et dans ce cas s’agit-il d’un prêtre d’obédience catholique romaine ou un religieux d’observance protestante?

Est-il venu spécialement de TILBURG, ou les mariés s’y sont-ils rendus?
D’où le sens à donner à l’abréviation D° (de Dominus, à l’ablatif?). Faute de connaître le contexte, je vais utiliser un titre neutre pour celui qui a reçu le consentement, quitte à ce que vous le corrigiez par la suite.
Différence entre la date en marge et la date dans l’acte. Ceci correspond-il à une date de “promesse de mariage”/"sponsalia" d’une part et le mariage proprement dit d’autre part?
Sans doute les abréviations après les noms de famille, correspondent-ils aux autres prénoms. Mais avec deux points, là où nous en écrivons un seul.

En marge :
den 23
mey
Oisterwyk

Willem de man j:m:
en
Marie peters de cort j:d: beyde
woonende in Oisterwyck getrouwt
den 6 juny door D° Heuvel van
Tilburg.


le 23
mai
Oisterwyk = trouw wet (cérémonie civile)

Guillaume DE MAN J.M.
et
Marie PETERS DE CORT J.D. tous deux
domiciliés à Oisterwyck mariés
le 6 juin par le Révérend HEUVEL de
TILBURG.
(= huwelijk kerk, mariage devant l'Eglise)
Avec les réserves apportées plus haut.
Bonne nuit.
Marie

En rouge modifications apportées le 13 juin en fonction des sources communiquées par François.
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 13 juin 2011 16:30, modifié 1 fois.

VERLAINE
VIP
Messages : 1783
Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30

Re: acte de mariage en néerlandais

Messagepar VERLAINE » 09 juin 2011 19:14

Bonjour Marie,
Merci mille fois pour ces renseignements.
Pour les initiales après les patronymes, je ne sais pas à quoi ils correspondent.
J'ai l'acte de baptême de l'époux sur lequel il n'est indiqué qu'un prénom: Guilielmus.
Pour les deux dates, je n'ai pas encore d'explication. j'avais pensé à un mariage civil puis à un mariage religieux, mais à 15 jours d'intervalle, j'ai un doute.
J'ai l'acte de mariage du père de Guillaume que je me permets de vous joindre pour une transcription et traduction si vous avez encore de la patience avec toutes mes demandes (deuxième acte sur la photo).
Cordialement
François Verlaine
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERLAINE
VIP
Messages : 1783
Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30

Re: acte de mariage en néerlandais

Messagepar VERLAINE » 12 juin 2011 19:54

MariedeBlyau a écrit : S’agit-il ici d’un acte religieux ? De quel registre est-il tiré?
Différence entre la date en marge et la date dans l’acte. Ceci correspond-il à une date de “promesse de mariage”/"sponsalia" d’une part et le mariage proprement dit d’autre part?
Marie
Bonjour Marie,
je viens de trouver pour les écarts de dates qui correspondant au mariage civil et au mariage religieux.
François

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: acte de mariage en néerlandais

Messagepar MariedeBlyau » 12 juin 2011 22:56

Bonsoir François,
un mariage civil en 1734, donc bien avant la révolution française???
Dans le contexte des Provinces du Sud (en Flandre) sous l'Ancien Régime, il n'y avait que le mariage religieux, mais avec des "sponsalia" ou "promesses de mariages" précédant de quelques semaines le "matrimonium". Je n'ai pas le temps de résoudre le problème des institutions aux Pays-Bas, depuis la cassure avec Rome. Où avez-vous trouvé cette différence entre un mariage civil et religieux à Oisterwijk en 1734?

S.v.p. il faudrait citer de manière précise vos sources. De quels registres sont tirés les extraits? Et il faudrait plusieurs pages de chaque pour comprendre le (con)texte.
D'autre part je ne comprends pas comment "père" et "fils" ont les mêmes patronymes pour le mari et la femme, et comment pour la femme elles portent exactement le même nom (de kort) et prénom (Maria Peter).


Voici ce que je déchiffre pour le 2e acte du 2e document, à vous de l'interpréter :
En marge :
eodem (=renvoi à l'acte précédent pour la date)
Oosterwyk

Frans Peters De Man J:M:
met (=avec)
Maria Peters de kort J:?:
byde woonende alhier in oosterwijk (= tous deux habitant ici à Oosterwijk)
de boovenge (?) personen gtrouwt(... (les dites (?) personnes mariées (...?)
( ???.........................)
Le texte a été écrit de manière négligée. Mots dont il manque une lettre ou une partie ... Dernière ligne illisible.

Je regrette de ne pouvoir faire mieux.
Bien cordialement.
Marie

A la lumière des documents que vous soumettez ce 13 juin (mieux vaut tard que jamais!) PETERS n'est pas un prénom mais un premier patronyme. Et il s'agit de mariages dans le cadre de la Nederduitse Hervormde Kerk. La première cérémonie est un acte civil. La seconde un mariage religieux. Le célébrant ne porte donc pas comme en Flandre le titre de "pastor". Voir l'abréviation D° dans l'acte précédent, dont j'adapte la traduction.
Nous n'utilisons guère que notre premier prénom, pas les Hollandais! Ils affichent le premier prénom et les initiales des autres prénoms. L'habitude n'est donc pas nouvelle. Et vous constatez que nos habitudes ne sont pas les leurs.
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 13 juin 2011 16:07, modifié 1 fois.

VERLAINE
VIP
Messages : 1783
Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30

Re: acte de mariage en néerlandais

Messagepar VERLAINE » 12 juin 2011 23:33

Bonsoir Marie,
Un grand merci pour votre aide.
J'ai noté comme épouse de Frans DE MAN: Cornelia DE CORT qui figure sur les actes de baptêmes de ses enfants:
Cornelia Janssen DE KORT sur acte b Joanna Maria en 1697;
Cornelia (Pieter) DE KORT sur acte b1699 de Petrus, sur acte b1701 de Gerardus, sur acte b1702 de Petronilla, sur acte b1714 de Joanna;
Cornelia KORT sur acte b1711 de Petrus;
Cornelia DE CORT sur son acte b1675;
non dénommée sur son acte +1742 = femme de Frans DE MAN;
mais alors, pourquoi maria sur l'acte de mariage, c'est incompréhensible.

Voici mes sources:
http://www.regionaalarchieftilburg.nl/z ... Oisterwijk
-cliquer sur le registre 13 (ligne 30)
puis sur "Inzien register"
aller à la page 6/178, dernier acte x25/08/1696

-cliquer sur le registre 015 (ligne 32)
puis sur "Inzien register"
aller à la page 8/148, acte x23/05/1743

Je vous joins la fiche du x1696, il est noté:
Datum huwelijk kerk: 1696-09-09 (j'ai pensé au mariage civil)
Datum trouw wet: 1696-08-25 (j'ai pensé au mariage religieux)
Pouvez-vous me donner la traduction de ces deux expressions?
Après réflexion, vous avez raison, le mariage civil pour cette époque ne colle pas. Ne serait-ce pas plutôt la date du contrat de mariage?

D'autre part, je m'aperçois que sur ces deux actes de mariage en 1696 comme en 1734, on trouve après l'époux "j.m." et après l'épouse "j.d."
Ce ne sont donc pas à priori les initiales de leurs prénoms!
Cordialement
François

Bonjour,
je pense avoir retrouver la °30/09/1709 Oisterwijk DE KORT Maria, de Petrus et Antonia (MARTENHOEKS), registre09 page115, parrain: Lambertus VAN HEESCH, marraine: Maria NIEULAET
La °01/06/1675 Oisterwijk DE CORT Cornelia se trouve sur le registre 06 page 10/175
Parrain: POTTERS Ariaen, Marraine: JANSEN Joanna;
François
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: acte de mariage en néerlandais

Messagepar MariedeBlyau » 13 juin 2011 15:15

Bonjour François,
Comme je vous l'ai écrit dans ma réponse précédente, je soupçonnais ces actes d'avoir été écrits par des membres d'une autre institution religieuse que l'Eglise Catholique Romaine et je n'ai malheureusement pas le temps d'approfondir le contexte religieux hollandais depuis la cassure avec Rome. Il apparaît dans l'inventaire mis en ligne qu'il s'agit bien de registres de la NEDERDUITSE GEREFORMEERDE KERK, sauf les registres RK d'obédience catholique romaine.
Voyez sur un site spécialisé quelles étaient les habitudes matrimoniales dans la Nederduitse Gereformeerde Kerk fin du 17e et début du 18e siècle. Contactez éventuellement un pasteur hollandais de cette obédience et posez-lui vos questions. Ceci est un domaine hautement spécialisé qui dépasse les compétences d'un bénévole.
Bonne fin de week-end.
Amicalement.
Marie
Vous avez écrit :
Datum huwelijk kerk: 1696-09-09 (j'ai pensé au mariage civil)
Datum trouw wet: 1696-08-25 (j'ai pensé au mariage religieux)


Non, c'est l'inverse! kerk = église, wet = loi
Voyez aussi les modifications en rouge dans ma réponse précédente, rééditée.
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 13 juin 2011 16:41, modifié 4 fois.

VERLAINE
VIP
Messages : 1783
Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30

Re: acte de mariage en néerlandais

Messagepar VERLAINE » 13 juin 2011 15:40

Bonjour Marie,
Je vous remercie pour toute l'aide que vous m'avez apportée et pour tout le temps que vous m'avez consacré.
Je n'avais pas pensé à des registres autres que catholiques et c'est une découverte pour moi.
Je vais donc chercher dans le sens que vous indiquez.
Bonne fin de journée.
Bien amicalement
François

VERLAINE
VIP
Messages : 1783
Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30

Re: acte de mariage en néerlandais

Messagepar VERLAINE » 14 juin 2011 23:17

MariedeBlyau a écrit :Sans doute les abréviations après les noms de famille, correspondent-ils aux autres prénoms. Mais avec deux points, là où nous en écrivons un seul.

En marge :
den 23
mey
Oisterwyk

Willem de man j:m:
en
Marie peters de cort j:d: beyde
woonende in Oisterwyck getrouwt
den 6 juny door D° Heuvel van
Tilburg.


Marie
Bonsoir,
j'ai l'explication concernant les initiales:
j:m: = jonge man
j:d: = jonge dochter
Amicalement
François

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: acte de mariage en néerlandais

Messagepar MariedeBlyau » 15 juin 2011 01:51

OK. Votre obstination porte ses fruits! Dans le contexte des mariages c'est tout à fait exact. "Jeune homme", "jeune fille" sont à interpréter comme "célibataire".
Mais l'histoire des initiales de tous les prénoms chez les Hollandais, ce n'est pas de la blague.
Bonne nuit.
Marie

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités