Traduction acte en flamand

jpattyn
Messages : 31
Enregistré le : 02 févr. 2008 19:46

Traduction acte en flamand

Messagepar jpattyn » 03 juin 2011 19:53

Bonjour je souhaiterai avoir la traduction de cette acte concernant HERREMAN Elisa maria . Je remercie d'avance la personne capable de m'aider
91_Pattyn_GA Herreman Elisa Maria.jpg
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction acte en flamand

Messagepar MariedeBlyau » 03 juin 2011 23:53

Bonsoir,
Je peux vous faire la traduction demain. Cependant la relation avec votre propre patronyme sera difficile à démontrer. Elle n'est pas expliquée dans l'acte. En marge en-dessous il y a une notice où on reconnaît vaguement "René PATTYN". Ce nom vous dit-il quelque chose?
Bonne nuit.
Marie

jpattyn
Messages : 31
Enregistré le : 02 févr. 2008 19:46

Re: Traduction acte en flamand

Messagepar jpattyn » 04 juin 2011 14:24

Elle était mariée avec Jules PATTYN , par contre je ne connais pas tous les prénoms de leurs enfants . Je pense qu'il s'agit bien de la bonne personne puisque l'année de naissance correspond à ce que j'avais déjà ( Elisa maria HERREMAN est mon arriére arriére grand mére) . Je vous remercie d'avance pour la traduction

Amicalement
Jennifer

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction acte en flamand

Messagepar MariedeBlyau » 04 juin 2011 14:52

Bonjour Jennifer,
Difficile de lire le bas de la marge.
Voici ce que j'ai pu en tirer.
Bon we à vous.
Amicalement.
Marie

En marge :
183
Moorslede 22.8.35
Décédée à
Quesnoy-sur-Deule (Nord)
le 10.1.40

Au bas de la marge :
Schoonbroeder (?) = beau-frère
René PATTYN
Briqueterie la Lys 3
Warneton
date difficile à lire 10/10/57? Ou 37?


En l’an 1869 le 4 mai à 5 heures de l’après-midi par devant nous Jean MAHIEU, Echevin Officier de l’Etat Civil de la Commune de ROESELARE/ROULERS, Province de Flandre occidentale, a comparu Jean Baptiste HERREMAN, âgé de 27 ans, né à Roulers, tisserand, domicilié ici, lequel nous a présenté un enfant du sexe féminin, né aujourd’hui à 6 heures du matin en sa demeure, dans la Section B à Roulers, de lui déclarant et d’Eugénie Sophie DEGRUYTER, âgée de 26 ans, ouvrière en usine, née et domiciliée à ROULERS, et à laquelle il déclare donner les prénoms d’ ELISE MARIE. Ces présentation et déclaration faites en présence de Pierre PERSOON, âgé de 37 ans, tisserand, et de Charles MESTDAGH, âgé de 32 ans, tisserand, tous deux habitant à Roulers. Après lecture de cet acte, nous avons signé. Le père et témoins déclarent ne pas savoir écrire par illettrisme.
"In de Sectie B te Roeselare" (dans la Section B à Roulers) indiquent le quartier de Roulers/Roeselare où se trouvait la maison de votre ancêtre. A moins de trouver une ancienne carte de la ville... mais cela existe-t-il ?
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 05 juin 2011 14:21, modifié 2 fois.

jpattyn
Messages : 31
Enregistré le : 02 févr. 2008 19:46

Re: Traduction acte en flamand

Messagepar jpattyn » 04 juin 2011 22:39

Je vous remercie beaucoup marie pour votre traduction , c'est vrai que c'est parfois difficile de tout dechiffrer mais je vous remercie infiniement pour votre aide

Jennifer

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction acte en flamand

Messagepar MariedeBlyau » 05 juin 2011 14:18

Bonjour Jennifer,
Comme vous pouvez le voir dans la ré-édition de mon dernier message j'ai pu déchiffrer les mots manquants de l'acte de naissance et je les ai insérés dans le texte.
Je crois avoir pu lire l'adresse de ce "René PATTYN", à WARNETON, Briqueterie la Lys, 3.
J'ai voulu m'assurer de l'existence de cette briqueterie et suis tombée sur cette observation d'ornithologues, qui m'a mis sur la voie. A vous de trouver ce beau-frère, sans doute un frère de jules Pattyn.
Autre lecture possible du mot au-dessus de René PATTYN : schoonvader = beau-père, mais je pense plutôt à "schoonbroeder", beau-frère.

Vespérale à l'écoute d'une éventuelle Marouette ponctuée (20h-23h) hier soir. Rien entendu de particulier mais petit bonus avec l'observation d'un Bihoreau gris vers 22h10 se posant dans l'argilière en exploitation de la briqueterie de la Lys à Warneton. L'oiseau venait apparemment de Ploegsteert.
Aussi 3 Faucon hobereau en chas
se au dessus de la RNOP.
Obs C. Gruwier & N. Selosse

Bonne journée et bonne inspiration pour la suite.
Marie

jpattyn
Messages : 31
Enregistré le : 02 févr. 2008 19:46

Re: Traduction acte en flamand

Messagepar jpattyn » 09 juin 2011 11:06

Merci encore marie pour toutes ces recherches , je pense qu'il s'agit effectivement du bon quartier car je sais qu'une partie de ma famille habitait Warneton à cette même époque . Je vous remercie encore

Amicalement
jennifer

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités