traduction actes en latin===>français

Avatar du membre
michel D-42
Messages : 391
Enregistré le : 17 janv. 2006 07:35

traduction actes en latin===>français

Messagepar michel D-42 » 02 juin 2011 07:50

Bonjour,

J'ai 2 actes en latin, je comprends un peu mais pas tout.

Merci à qui peut me les traduire.

cordialement

michel D-42 alias le :chaton:
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
jobris
Messages : 86
Enregistré le : 10 juin 2009 21:58

Re: traduction actes en latin===>français

Messagepar jobris » 02 juin 2011 17:15

Bonjour,
Je ne connais que très peu le latin, et la traduction est à terminer et à revoir, mais ça donne à peu près ça:
Je ne connais pas la commune: Wasten?


anno domini millesimo septingentesimo octgesimo quarto
l’année du seigneur 1784
die quinta octobris praemissis sponsalibus et proclamatis duo
le 5 octobre après les fiançailles et la proclamation de deux
bis banoris cum dispensatione super tertio obtenta impalatio
bans, avec dispense du troisième obtenue (in palatio ?)
episcopali yprensi, inter petrum josephum houzet juvenum
évêché? d’Ypres, entre Pierre Joseph HOUZET jeune homme
filium joannis baptistae et mariae ceciliae ? poupaert ex una
fils de Jean Baptiste et Marie Cécile ? POUPAERT d’une
parte, et scolasticam ludovicam leclercq puellam
part, et Scholastique Louise LECLERCQ jeune fille
wastenensem conditione ancillam, filiam joannis bapt
habitante de Wasten servante de condition fille de Jean Baptiste
et marie joannae? Houzet ex altera, habito con
et Marie Jeanne ? HOUZET d’autre (part) (habito :habitant)
sensu requisito nulloque detecto impedimento
(consensu : accord) (requisito : recherche) aucun empêchement découvert
junxi illos in domino, testes fuerunt pater
(junxi : jungo : marier)(illos : ?) avec le Seigneur, furent témoins le père
sponsi, et joannis baptista leclercq frater
de l’époux et jean Baptiste LECLERCQ frère
sponsae, solus sponsus nescivet ? scribere, reliqui scien
de l’épouse, seul le mariant (ne sait) écrire, les autres (savent)
tes scribere signarunt mecum signatura susd?
ecrire signent avec moi (de leurs signatures?)
ordinaria nota erat juvenis wastenenses et operarius?
ordinaires (nota : marque) (erat: verbe être?) jeune homme de Wasten? et ouvrier.
(operarius travailleur, ouvrier)

anno d(omi)ni 1769 die 12a octobris infrascriptus ecclesia wastenen.. ?
l’année du seigneur 1769 le 12 octobre , je soussibgé vicaire de l’eglise de Wasten
vicarius baptizavi angelam coletam ceciliam filiam legitimam
(vicaire) ai baptisé Angèle Colette Cecile fille legitime
augustini valentini le clercq wastenensis qui est francisci et
d’Augustin Valentin LECLERCQ de Wasten (qui est de? = fils de ?) françois et
mariae catharina Vleeschauwer ejusq. conjugis agnesis cecilia
Marie Catherine VLEESCHAUWER (ejusq : celui-ci ?) marié à Agnès Cecile
poupart wastenensis qua est antonii et maria francisca busegne
POUPART de Wasten (qui est de? = fille de ?) Antoine et Marie françoise BUSEGNE
nata est hodie hora duodecima susceperunt ignatius frans poupart
née aujoud’hui à 12 heures, les parrains Ignace François POUPART
wastenensis prolis avunculus et catharina francisca la housse ?
de Wasten jeune homme oncle maternel et catherine françoise LA HOUSSE ?
wastenensis ambo juvenes nescientes sribere erat signatunt
de Wasten aussi jeune fille ne sachant ecrire (et ont signé ?)
cordialement
Joël

Avatar du membre
michel D-42
Messages : 391
Enregistré le : 17 janv. 2006 07:35

Re: traduction actes en latin===>français

Messagepar michel D-42 » 03 juin 2011 07:21

Bonjour Joël,

Merci pour cette traduction, comme cela je peux poursuivre le classement de mes actes

cordialement

michel D-42 alias le :chaton:

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction actes en latin===>français

Messagepar MariedeBlyau » 03 juin 2011 13:06

Bonjour à tous,
Je remanie quelques passages à problèmes.
A tantôt.
Marie
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 03 juin 2011 14:12, modifié 1 fois.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction actes en latin===>français

Messagepar MariedeBlyau » 03 juin 2011 14:06

Bonjour à tous,
Dans l'acte 1 : Il faudrait découper en unités de sens.

habito* consensu requisito,/ nulloque detecto impedimento,/ junxi illos in Domino/
solus sponsus nescivit scribere,/ reliqui scientes scribere,/ mecum ... signarunt./
erat juvenis Wastenensis et operarius
etc.

= ayant eu l'accord requis/ et aucune objection n'ayant été détectée/ je les ai unis dans le Seigneur./ Seul le marié n'a pas su écrire,/les autres en étant bien capables,/ ont signé avec moi/(...) Il était célibataire , de Warneton, et ouvrier.
*de habere = avoir

Dans le 2e acte :
ambo juvenes nescientes scribere = tous deux jeunes gens (= célibataires) ne sachant signer-
erat signatum +signature du vicaire (cf. les 2 premières lignes : infrascriptus Ecclesiae Wasten(...) vicarius : le soussigné vicaire de l'église de Warneton)

NB. Je n'ai repris que quelques morceaux des textes.

Le patronyme est BUSEYNE (variantes Busine, Buseine), surnom de musicien, de l'ancien français buisine, moyen français busine 'trompette'. (Dictionnaire des noms de famille en Wallonie et à Bruxelles de Jean Germain & Jules Herbillon, Ed. Racine 2007)
B-7784 WAASTEN = WARNETON (voir une traduction faite précédemment).
Il me semble que les autres patronymes sont exacts. Cela confirme les données de l'acte en néerlandais que j'ai traduit.
Bonne journée.
Marie

Avatar du membre
michel D-42
Messages : 391
Enregistré le : 17 janv. 2006 07:35

Re: traduction actes en latin===>français

Messagepar michel D-42 » 03 juin 2011 14:32

Bonjour Marie

Merci beaucoup pour ces renseignements

amicalement

michel D-42 alias le :chaton:

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: traduction actes en latin===>français

Messagepar VERDIER Ch. » 06 juin 2011 11:35

Bonjour à tous,

Pour éclairer quelques points supplémentaires, voici la transcription et la traduction complètes des 2 actes.

anno d(omi)ni 1769 die 12a octobris infrascriptus ecclesiae wastenensis
vicarius baptizavi angelam coletam caeciliam filiam legitimam
Augustini Valentinii Le clercq wastenensis qui est Francisci et
Mariae Catharinae Vleeschauwer ejusq(ue) conjugis Agnetis Caeciliae
Poupart wastenensis quae est Antonii et Mariae Franciscae Busegne
nata est hodie hora duodecima susceperunt Ignatius frans(ciscus) Poupart
wastenensis prolis avunculus et Catharina Francisca La housse
wastenensis ambo juvenes nescientes scribere erat signatum


L’année du Seigneur 1769, le 12 octobre, je soussigné vicaire de l’église de Warneton ai baptisé Angèle Colette Cécile fille légitime d’Augustin Valentin LECLERCQ de Warneton ( lequel est <fils de> François et de Marie Catherine VLEESCHAUWER) et de son épouse Agnès Cécile POUPART de Warneton ( laquelle est < fille de> d’ Antoine et de Marie Françoise BUSEGNE), née aujourd’hui à 12 heures ; l’ont portée (sur les fonts baptismaux) Ignace François POUPART de Warneton oncle maternel de l’enfant et Catherine Françoise LA HOUSSE de Warneton , tous les deux (= le parrain et la marraine) jeunes gens (= célibataires) ne sachant écrire ; il y avait des marques.

Notes :
Cet acte (comme les autres actes de la page) a la particularité de comporter – chose peu fréquente - la filiation des parents ; pour éviter les confusions le rédacteur a eu recours a une proposition relative, avec en outre la tournure esse + génitif, pour indiquer la filiation du père et celle de la mère. J’ai utilisé des parenthèses pour le faire clairement apparaître.

il y avait des marques (erat signatum) : on a affaire ici au second registre, simple recopie du premier qui , lui , comporte les signatures et les marques. Le rédacteur signale donc que les marques du parrain et de la marraine figuraient bien sur le premier registre.
erat signatum est un passif impersonnel (type pugnatum est) dont les sens littéral est « l’action de mettre une marque avait été faite », ce qu’on peut simplement traduire par « il y avait des marques ».

------------ -------
anno domini millesimo septingentesimo octgesimo quarto
die quinta octobris praemissis sponsalibus et proclamatis duo-
bus* bannis cum dispensatione super tertio obtenta in palatio
episcopali Iprensi, inter Petrum Josephum Houzet juvenem
filium Joannis Baptistae et Mariae Ceciliae Poupaert ex una
parte, et Scolasticam Ludovicam Leclercq puellam
wastenensem conditione ancillam, filiam Joannis Bapt(istae)
et Mariae Joannae Houzet ex altera, habito con-
sensu requisito nulloque detecto impedimento
junxi illos in domino ; testes fuerunt pater
sponsi, et Joannes Baptista Leclercq frater
sponsae ; solus sponsus nescivit scribere, reliqui scien-
tes scribere signarunt mecum signatura sua
ordinaria ; nota erat juvenis wastenensis et operarius*
ita est


L’année du Seigneur 1784, le 5 octobre, après les fiançailles et la proclamation de deux bans, avec dispense du troisième obtenue au palais épiscopal d’Ypres, entre Pierre Joseph HOUZET jeune homme (=célibataire) fils de Jean Baptiste et Marie Cécile POUPAERT d’une part, et Scholastique Louise LECLERCQ jeune fille (= célibataire) habitante de Warneton, servante /domestique de condition, fille de Jean Baptiste et Marie Jeanne HOUZET d’autre (part), après obtention du consentement requis, aucun empêchement n’ayant été découvert, je les ai unis dans le Seigneur ; furent témoins le père de l’époux et Jean Baptiste LECLERCQ frère de l’épouse, seul le mariant n’a pas su écrire, les autres sachant écrire avec moi ont fait leur signature ordinaire. Il y avait la marque du (d’un ?) jeune homme de Warneton et ouvrier*
C’est ainsi.

duobus : semble écrit duobis ; soit une partie du « u » est effacée, soit erreur du rédacteur.

nota erat juvenis wastenensis et operarius = Il y avait la marque du (d’un ?) jeune homme de Warneton et ouvrier
Il s’agit ici aussi du second registre qui ne comporte pas les signatures. Qu’a voulu dire le rédacteur ? Peu clair ! S’il s’agit de l’époux, pourquoi ne pas avoir dit simplement « nota erat sponsi « (il y avait la marque de l’époux) ?
S’agit-il d’un autre témoin non signalé dans l’acte et dont le rédacteur a oublié le nom ? Possible. Il faudrait retrouver le premier registre.
Quoiqu’il en soit, le mot « operarius » comporte un faute de cas (il aurait fallu le génitif operarii).

Christian

Avatar du membre
michel D-42
Messages : 391
Enregistré le : 17 janv. 2006 07:35

Re: traduction actes en latin===>français

Messagepar michel D-42 » 06 juin 2011 14:28

Bonjour Christian,

Merci beaucoup pour ces précisions

cordialement

michel D-42

Avatar du membre
jobris
Messages : 86
Enregistré le : 10 juin 2009 21:58

Re: traduction actes en latin===>français

Messagepar jobris » 07 juin 2011 20:50

Merci à Marie et Christian pour ces precisions! Tres interessant!
cordialement
Joël

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité