traduction acte en flamand===>français

Avatar du membre
michel D-42
Messages : 391
Enregistré le : 17 janv. 2006 07:35

traduction acte en flamand===>français

Messagepar michel D-42 » 01 juin 2011 14:15

Bonjour,

Je suis allé en Belgique sur Warneton, et j'ai photographié plusieurs actes en flamand.

Est-ce qu'une personne peut me le traduire, car mes connaissances en néerlandais sont minimes.

Merci à qui me le traduira.

michel D-42 alias le :chaton:
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction acte en flamand===>français

Messagepar MariedeBlyau » 02 juin 2011 02:31

Bonsoir Michel,
En fait ce que vous donnez en traduction forme un seul acte de mariage, et pas de naissance. Les dernières lignes sont la légitimation, suite au mariage, d'un enfant du couple, une fille, née deux ans auparavant.
Je ne traduis pas les formules rituelles qui consacrent la célébration du mariage, uniquement les parties contenant des renseignements généalogiques importants.
Bonne nuit.
Amicalement.
Marie
En l’an 1825 le 18 mai à 7 heures du matin (…) sont comparus François Joseph DEBUSSCHERE, âgé de 23 ans, né à WARNETON le 12 floréal de l’an IX, 12 mai 1801,* ouvrier, habitant à WARNETON, fils mineur de Jean Henri DEBUSSCHERE, décédé à Warneton le 10 juillet 1817, et de Catherine Francine Rosalie LECLERCQ habitant au même Warneton ici présente et consentante, et Amélie Josèphe HOUZET, âgée de 25 ans, née à WARNETON, le 24 frimaire an VIII, 15 décembre 1799, fileuse, habitant au même WARNETON, fille majeure de Pierre Joseph HOUZET, habitant à WARNETON, ici présent et consentant, et de Louise Scholastique LECLERCQ, décédée au même WARNETON le 19 août 1819, lesquels comparants (…)
Suivent les formules rituelles après la mention de la publication des bans les 8 et 15 du même mois chaque fois à 11 heures du matin, aucune objection n’ayant été formulée,
Acte rédigé en présence des témoins
Philippe Joseph LEGROUX, 27 ans, ouvrier, habitant à Warneton
François Joseph WENER, 30 ans, ouvrier, habitant à Warneton,
Jean François HOUZET, 21 ans, ouvrier, habitant à Warneton
Pierre Joseph HOUZET, 35 ans, ouvrier, habitant à Warneton,
Et la mère du marié a signé le présent acte avec nous, après lecture, les parties contractantes, témoins et le père de la mariée ont déclaré ne pas savoir signer.
Suite à ce mariage l’enfant inscrit dans le registre de l’Etat Civil de la Ville le 13 septembre 1823 folio 65 verso sous les nom et prénoms de DEBUSSCHERE Adelaïs Josepha/Adelaïde Josèphe est reconnu légalement.


Correction : l'échevin a commis une erreur dans la conversion de la date : 12 floréal an IX = 2 mai 1801
Remarques : les 2 mères portent le même nom.
L'échevin ne précise pas si les 2 derniers témoins sont apparentés à la mariée.
Le père de la mariée et le dernier témoin portent les mêmes noms et prénoms.

Avatar du membre
michel D-42
Messages : 391
Enregistré le : 17 janv. 2006 07:35

Re: traduction acte en flamand===>français

Messagepar michel D-42 » 02 juin 2011 06:55

Bonjour Marie,

Merci pour cette traduction, cela va m'aider à en traduire d'autres que j'ai.

amicalement

michel d-42 alias le :chaton:

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité