transcription et traduction acte en latin

VERLAINE
VIP
Messages : 1783
Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30

transcription et traduction acte en latin

Messagepar VERLAINE » 25 mai 2011 22:58

Bonsoir,
Je vous sollicite pour compléter et corriger mes transcription et traduction de cet acte de mariage de 1759.
Merci pour votre aide.François

Voici ce que j'ai cru déchiffrer:

Die 23a aprilis 1759 prevys sponsalibus ac tribus
bannorum proclamationibus matrimonii
……… Joannes de detter et Anna maria
hoefman coram me et testibus petro de detter
et catharina hoefman …………….
……………………………………..


le 23 avril 1759 les fiançailles antérieures aux trois
proclamations de bans de mariage
……….. Jean de detter et Anne marie
hoefman en ma présence et celle des témoins pierre de detter
et catherine hoefman ………………..
………………………………………
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: transcription et traduction acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 26 mai 2011 08:16

Bonjour,

Die 23a aprilis 1759 previis sponsalibus ac tribus
bannorum proclamationibus matrimonium
contraxerunt Joannes de detter et Anna maria
hoefman coram me et testibus petro de detter
et catharina hoefman ex commissione r(everendi) d(omini) pastoris
mei subsignatum erat P. Vercauters vicar(ius)


Le 23 avril 1759, les fiançailles et les trois proclamations de bans préalables effectuées, ont contracté mariage Jean De Detter et Anne Marie Hoefman, en ma présence et celle des témoins Pierre De Detter et Catherine Hoefman, sur commission du révérend sieur mon curé* ; il y avait des signatures** ; P. Vercauters, vicaire.

Notes :
*sur commission : le vicaire a été commissionné par son curé pour célébrer ce mariage.
** Ce rédacteur précise que le registre dont celui-ci est la copie comportait bien des signatures .

Christian

VERLAINE
VIP
Messages : 1783
Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30

Re: transcription et traduction acte en latin

Messagepar VERLAINE » 26 mai 2011 17:43

Bonjour,
Merci beaucoup Christian pour votre aide.
François

VERLAINE
VIP
Messages : 1783
Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30

Re: transcription et traduction acte en latin

Messagepar VERLAINE » 26 mai 2011 18:50

Bonjour,
Je me permets de vous soumettre un second acte.
Merci encore.
François

Die 3a novembris 1754 obtenta dispensatione ….
tribus proclamationibus ………. matrimonium
contraxerunt Jacobus van herweghe et Amelberga
van roÿen coram me et testibus …… van
……… et maria ………

Le 3 novembre 1754…………….
……………………………………..
……………. Jacques van herweghe et Amelberga
van roÿen en ma présence et celle des témoins …. van
…………. et marie ……………
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: transcription et traduction acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 26 mai 2011 21:04

Bonsoir,

Die 3a novembris 1754 obtenta dispensatione super
tribus proclamationibus antenuptialibus matrimonium
contraxerunt Jacobus van Herweghen et Amelberga
van roÿen coram me et testibus Mathia van
Hoyweghen et maria cati* Jaspaert

Le 3 novembre 1754, une dispense pour les trois proclamations prénuptiales ayant été obtenue, ont contracté mariage Jacques Van Herweghen et Amelberga Van Roÿen, en ma présence et celle des témoins Mathias Van Hoyweghen et Maria cati ?* Jaspaert

- Cati ? : mytérieux !
Ce n’est pas un mot latin ! Faut-il le raccrocher au mot suivant ?
Peut-être la forme abrégée ( et totalement inhabituelle) de Catharina (Catherine) ?

- Herweghen, Roÿen, Hoyweghen : s’il y a un « n » final il est là dans les trois cas , ou alors il est absent dans les trois cas.
En outre il faudrait bien s’assurer (par comparaison avec d’autres mots du registre où sa présence est indiscutable) qu’il s’agit bien d’un « w ».

Christian

VERLAINE
VIP
Messages : 1783
Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30

Re: transcription et traduction acte en latin

Messagepar VERLAINE » 26 mai 2011 22:59

Bonsoir,
Merci infiniment pour votre aide.
Pour le patronyme VAN HERWEGHEN, je le retrouve ainsi orthographié sur l'acte de mariage à Lille en 1870 de son arrière petite fille (acte en français). C'est le seul acte en ma possession sur cette famille. Je n'ai pas d'autre point de comparaison pour l'instant.
Bonne fin de semaine
François

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: transcription et traduction acte en latin

Messagepar MariedeBlyau » 28 mai 2011 01:19

Bonsoir à vous tous,
Les patronymes (VAN) HER(RE)WEGHE(N), etc. ont de nombreuses variantes. Ici il y a la désinence -n, mais ça n'a pas tellement d'importance. Ce sont d'anciennes désinences qui ont tendance à s'estomper au cours des âges! Voyez des patronymes comme VAN KERKHOVEN, VAN WITTENBERGHEN, VAN DER BEEKEN, etc.
Tout ça c'est de la faute à l'accent tonique : lors d'un premier temps le néerlandais ancien a eu des voyelles colorées comme dans la phrase célèbre commençant par "ola vogala nestas", etc. (Tous les oiseaux ont commencé leur nid, sauf toi et moi) écrite par un petit moine studieux. Voyelles colorées qui ont pâli et sont devenues des -e muets, puis le e-muet (avec ou sans -n) est en train de disparaître aussi. Les déclinaisons latines ont subi le même sort depuis rosa, la rose.

Le mot weg, décliné, donnait anciennement van de weghe(n). Dans mon arbre j'ai des VAN DE WEGHE mais aussi des VAN WEGENS. Le -s-, en plus du -n, marque l'appartenance. Tout comme les Janssens, Pieters, etc. Quand on désignait un membre du clan on voulait dire "c'est la Marie de chez Pierre". (L'anglais connaît un usage similaire du suffixe 's > s) avec les noms propres et noms de magasins...)

Pour HERREWEGHE, il faut relever ici celui qui est actuellement le plus célèbre, du moins si vous aimez la musique dite "classique". Philippe Herreweghe actuellement en Toscane, dirige le Collegium Vocale de Gand. Une merveille.
http://www.collegiumvocale.com/fr/biogr ... eweghe.php

http://nl.wikipedia.org/wiki/Philippe_Herreweghe

http://www.geneanet.org/genealogie/fr/herrewege.html

"herreweg" est un toponyme. (weg = chemin) Un exemple ci-dessous. = heerweg, heerbaan (jadis heirbaan) : grote weg, hoofdverbindingsweg (une voie d’accès principale)
http://www.handelsgids.be/straat/kluisb ... +herreweg/

VAN HOYWEGHEN avec la même composante principale “weg”.
Pour Jean GERMAIN & Jules HERBILLON, le patronyme VAN OOYEN, également VAN HOYE, VAN HOEY, du moyen néerlandais ooie, prairie près d’un cours d’eau + weg
Je vois un chemin de campagne bordé de hautes herbes...

Quant à VAN ROYEN, il s'agira d'une variante de VAN ROEY, VAN RHODE, etc. Toponyme RODE, extrêmement fréquent d'après Jean GERMAIN & Jules HERBILLON, terme de défrichement, = bois défriché

Bonne nuit.
Marie

VERLAINE
VIP
Messages : 1783
Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30

Re: transcription et traduction acte en latin

Messagepar VERLAINE » 28 mai 2011 10:18

Bonjour,
Merci Marie pour ces explications bien intéressantes.
Je vous remercie tous du temps que vous prenez pour affiner vos réponses. J'apprends beaucoup de choses grâce à vous et cela prouve que la généalogie va bien au-delà d'un arbre qui ne constitue que la base.
Bon week-end.
François

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité