Bonsoir,
Un bénévole pourrait-il me traduire l'acte de décès ci-joint pour les parties les plus significatives
A l'avance je vous en remercie
Alain SMAGGHE
TRADUCTION ACTE EN FLAMAND RUMBEKE 20 JUIN 1821
-
- Messages : 89
- Enregistré le : 19 nov. 2007 23:37
TRADUCTION ACTE EN FLAMAND RUMBEKE 20 JUIN 1821
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: TRADUCTION ACTE EN FLAMAND RUMBEKE 20 JUIN 1821
Bonsoir Alain,
Vous aurez cela demain.
Bonne nuit.
Marie
Vous aurez cela demain.
Bonne nuit.
Marie
-
- Messages : 89
- Enregistré le : 19 nov. 2007 23:37
Re: TRADUCTION ACTE EN FLAMAND RUMBEKE 20 JUIN 1821
Bonjour Marie,MariedeBlyau a écrit :Bonsoir Alain,
Vous aurez cela demain.
Bonne nuit.
Marie
Vous lisez fort tard tout comme moi
Avec mes remerciements
Mais vraiment les parties intéressantes ( dates, noms, .... )
Bonne journée
Alain
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: TRADUCTION ACTE EN FLAMAND RUMBEKE 20 JUIN 1821
Voici, Alain, la traduction.
N°86
En lan 1821, le 21 juin, à 9 heures du matin, pardevant nous Constantin LOONTJENS, échevin, délégué par le bourgmestre pour exercer le mandat dOfficier de lEtat Civil de la Commune de *RUMBEKE , sont comparus Joseph JOYE , tisserand, âgé de 40 ans, époux de la défunte, et Pierrre DE CLERCQ, scieur, âgé de 51 ans, voisin de la défunte, tous deux habitant à Rumbeke, lesquels nous ont déclaré qu Agnès MATTHIJS, fileuse, âgée de 36 ans, née et domiciliée à Rumbeke, épouse du prénommé Joseph JOYE, fille de François et de Marie VERHALLEMANS, tous deux décédés, est décédée hier à 4 heures de laprès-midi, dans la maison N° même section, et après lecture de lacte leur ayant été faite, ont déclaré ne savoir ni écrire ni signer.
s/ C LOONTJENS
*B-8800 RUMBEKE (fusionné avec ROESELARE/ROULERS en Flandre occidentale)
Bonne soirée.
Marie
N°86
En lan 1821, le 21 juin, à 9 heures du matin, pardevant nous Constantin LOONTJENS, échevin, délégué par le bourgmestre pour exercer le mandat dOfficier de lEtat Civil de la Commune de *RUMBEKE , sont comparus Joseph JOYE , tisserand, âgé de 40 ans, époux de la défunte, et Pierrre DE CLERCQ, scieur, âgé de 51 ans, voisin de la défunte, tous deux habitant à Rumbeke, lesquels nous ont déclaré qu Agnès MATTHIJS, fileuse, âgée de 36 ans, née et domiciliée à Rumbeke, épouse du prénommé Joseph JOYE, fille de François et de Marie VERHALLEMANS, tous deux décédés, est décédée hier à 4 heures de laprès-midi, dans la maison N° même section, et après lecture de lacte leur ayant été faite, ont déclaré ne savoir ni écrire ni signer.
s/ C LOONTJENS
*B-8800 RUMBEKE (fusionné avec ROESELARE/ROULERS en Flandre occidentale)
Bonne soirée.
Marie
-
- Messages : 89
- Enregistré le : 19 nov. 2007 23:37
Re: TRADUCTION ACTE EN FLAMAND RUMBEKE 20 JUIN 1821
Bonsoir Marie,MariedeBlyau a écrit :Voici, Alain, la traduction.
N°86
En lan 1821, le 21 juin, à 9 heures du matin, pardevant nous Constantin LOONTJENS, échevin, délégué par le bourgmestre pour exercer le mandat dOfficier de lEtat Civil de la Commune de *RUMBEKE , sont comparus Joseph JOYE , tisserand, âgé de 40 ans, époux de la défunte, et Pierrre DE CLERCQ, scieur, âgé de 51 ans, voisin de la défunte, tous deux habitant à Rumbeke, lesquels nous ont déclaré qu Agnès MATTHIJS, fileuse, âgée de 36 ans, née et domiciliée à Rumbeke, épouse du prénommé Joseph JOYE, fille de François et de Marie VERHALLEMANS, tous deux décédés, est décédée hier à 4 heures de laprès-midi, dans la maison N° même section, et après lecture de lacte leur ayant été faite, ont déclaré ne savoir ni écrire ni signer.
s/ C LOONTJENS
*B-8800 RUMBEKE (fusionné avec ROESELARE/ROULERS en Flandre occidentale)
Bonne soirée.
Marie
Quel plaisir en rentrant chez soi de trouver une traduction si rapide et si précise
Je vous remercie vraiment beaucoup pour ce service
Bien cordialement
Alain
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité