Traduction d'un acte en flamand

laurenthuguette
Messages : 114
Enregistré le : 17 juin 2007 19:30

Traduction d'un acte en flamand

Messagepar laurenthuguette » 21 mai 2011 09:36

Bonjour et merci pour le traducteur de l'acte de naissancede DEJONGE Marie
N dejong.jpg
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction d'un acte en flamand

Messagepar MariedeBlyau » 21 mai 2011 11:48

Bonjour Laurent,
Je vous ferai la traduction tantôt.
Marie

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction d'un acte en flamand

Messagepar MariedeBlyau » 21 mai 2011 13:19

Voici, Laurent, la traduction demandée ainsi que quelques notes concernant les noms de lieux.
Bon week-end.
Amicalement.
Marie

Acte de naissance N° 44

En l’an 1870 le 10 octobre à 10 heures du matin, pardevant nous
Joseph HOOGSTOEL échevin, officier de l’Etat Civil de la commune
de GALMAARDEN°, Arrondissement de BRUXELLES*, Province de Brabant*, est comparu DEJONGE
Pierre, âgé de 46 ans, profession cultivateur, natif de MOERBEKE*,
habitant à GALMAARDEN, qui nous a présenté un enfant de sexe féminin lequel il
a déclaré être né hier 9 octobre à 9 heures du soir, de lui com=
parant et de son épouse DEBRUYNE Catherine, cultivatrice,
âgée de 35 ans, née et habitant à GALMAARDEN, dans sa maison
Section D, Herrebaen Numéro Douze, ici, et auquel il a déclaré
vouloir donner le prénom de MARIE CATHERINE.
Lesdites présentation et déclaration faites en présence d’Augustin LIMBOURG,
âgé de 59 ans,
profession cultivateur, habitant à GALMAARDEN, et de Charles SEGERS, âgé de
65 ans, profession cultivateur, habitant à GALMAARDEN (et)
Et après leur avoir donné lecture du présent acte, le père et les témoins ont avec nous signé

s/ P Dejonge A Limbourg C Segers J Hoogstoel


*actuellement B-1570-GALMAARDEN, arrondissement Halle-Vilvoorde, province du Vlaams-Brabant (Brabant Flamand)

http://www.galmaarden.be/page19425057.aspx
Vanaf 1795 maakte Galmaarden deel uit van het kanton Herne in het Département de la Dyle, later vervangen door Province du Brabant méridional (1814) en kortweg Brabant (1831). In 1977 fusioneerde Galmaarden met de aangrenzende gemeenten Tollembeek en Vollezele. Sinds 1 januari 1995 behoort Galmaarden tot de provincie Vlaams-Brabant.

(Traduction :
Depuis 1795 Galmaarden appartenait au Canton de Herne dans le département de la Dyle, remplacé plus tard par la Province du Brabant méridional (1814) et Brabant (1831). En 1977 Galmaarden a été fusionnée avec les communes avoisinantes de TOLLEMBEEK et VOLLEZELE. Depuis le 1er janvier 1995 GALMAARDEN appartient à la Province VLAAMS-BRABANT (Brabant flamand).

*Il y a B-9500 MOERBEKE et B-9180 MOERBEKE-WAAS (et Moerbeke/Morbecque (France)

http://nl.wikipedia.org/wiki/Moerbeke

-Moerbeke (Grammont)
http://www.vlaanderen.be/servlet/Satell ... ijn%2FView

-Moerbeke-Waas
http://nl.wikipedia.org/wiki/Moerbeke-Waas
http://www.moerbeke.be/gemeentehuis/

laurenthuguette
Messages : 114
Enregistré le : 17 juin 2007 19:30

Re: Traduction d'un acte en flamand

Messagepar laurenthuguette » 21 mai 2011 14:01

Rebonjour Encore MERCI^pour les 2 actes Amitiés Laurent

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité