Bonjour à vous tous,
J'ai besoin d'aide, s'il vous plait, pour la traduction de
- l'acte de x SPETEBROOT & DECAESTEKER à Caëstre
- l'acte de ° de ° SPETEBROODT Reine Victoire à Caëstre
D'avance je vous remercie pour l'aide que vous pourrez m'apporter.
Cordialement, Alain
2 actes en latin x SPETEBROOT, ° SPETEBROODT, Caëstre
-
- VIP
- Messages : 2419
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
2 actes en latin x SPETEBROOT, ° SPETEBROODT, Caëstre
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: 2 actes en latin x SPETEBROOT, ° SPETEBROODT, Caëstre
Bonjour,
anno domini millesimo septingentesimo sexagesimo die
decimo secundo martii ego infrascriptus baptisavi Reginam
Victoriam filam legitimam Philippi Speetebroodt ex Caestre
et Mariae Petronillae Meester? ex Sancti Silvestri Capellae
natam heri hora duodecima susceperunt Petrus Galley qui
mecum signavit et Maria Joanna Becuwe quae decla-
ravit se nescire scribere
le 12 mars 1760, je soussigné ai baptisé Reine Victoire fille légitime de Philippe Speetebroodt de Caëstre et de Marie Petronille Meester? de Saint-Sylvestre-Cappel , née hier à 12 heures* ; les parrain et marraine furent Pierre Galley qui avec moi a signé, et Marie Jeanne Becuwe qui a déclaré ne pas savoir écrire.
- 12 heures : midi ? minuit ? il manque la précision.
---------- -------------
anno D(omi)ni millesimo septingentesimo sexagesimo primo die octava
julii post sponsalia et proclamationem unis banni cum dispensa-
tione in hac ecclesia sine oppositione inter Josephum Speete-
broot juvenem aetatis triginta quatuor annorum ex Caestre et Joannam
Franciscam De Caesteker filiam aetatis triginta novem annorum
ex Caestre , ego infrascriptus pastor verbis de praesenti est solem-
niter matrimonio conjunxi praesentibus testibus Joanne
Speetebroot Josepho Becuwe Laurentio Savage et Petro Speete-
broot qui mecum signarunt exceptis iis qui declararunt se
nescire scribere.
Le 8 juillet 1761, après les fiançailles et la proclamation dun seul ban (du mariage) avec dispense (pour les autres) dans cette église, sans opposition, entre Joseph Speetebroot, jeune homme (=célibataire) , âgé de 34 ans , de Caëstre, et Jeanne Françoise Decaesteker, (jeune)fille (= célibataire), âgée de 39 ans, de Caëstre, je, curé soussigné, les ai solennellement unis en mariage par paroles de présent, en présence des témoins Jean Speetebroot , Joseph Becuwe, Laurent Savage (=Sauvage ?) et Pierre Speetebroot qui avec moi ont signé, exceptés ceux qui ont déclaré ne pas savoir écrire.
Christian
anno domini millesimo septingentesimo sexagesimo die
decimo secundo martii ego infrascriptus baptisavi Reginam
Victoriam filam legitimam Philippi Speetebroodt ex Caestre
et Mariae Petronillae Meester? ex Sancti Silvestri Capellae
natam heri hora duodecima susceperunt Petrus Galley qui
mecum signavit et Maria Joanna Becuwe quae decla-
ravit se nescire scribere
le 12 mars 1760, je soussigné ai baptisé Reine Victoire fille légitime de Philippe Speetebroodt de Caëstre et de Marie Petronille Meester? de Saint-Sylvestre-Cappel , née hier à 12 heures* ; les parrain et marraine furent Pierre Galley qui avec moi a signé, et Marie Jeanne Becuwe qui a déclaré ne pas savoir écrire.
- 12 heures : midi ? minuit ? il manque la précision.
---------- -------------
anno D(omi)ni millesimo septingentesimo sexagesimo primo die octava
julii post sponsalia et proclamationem unis banni cum dispensa-
tione in hac ecclesia sine oppositione inter Josephum Speete-
broot juvenem aetatis triginta quatuor annorum ex Caestre et Joannam
Franciscam De Caesteker filiam aetatis triginta novem annorum
ex Caestre , ego infrascriptus pastor verbis de praesenti est solem-
niter matrimonio conjunxi praesentibus testibus Joanne
Speetebroot Josepho Becuwe Laurentio Savage et Petro Speete-
broot qui mecum signarunt exceptis iis qui declararunt se
nescire scribere.
Le 8 juillet 1761, après les fiançailles et la proclamation dun seul ban (du mariage) avec dispense (pour les autres) dans cette église, sans opposition, entre Joseph Speetebroot, jeune homme (=célibataire) , âgé de 34 ans , de Caëstre, et Jeanne Françoise Decaesteker, (jeune)fille (= célibataire), âgée de 39 ans, de Caëstre, je, curé soussigné, les ai solennellement unis en mariage par paroles de présent, en présence des témoins Jean Speetebroot , Joseph Becuwe, Laurent Savage (=Sauvage ?) et Pierre Speetebroot qui avec moi ont signé, exceptés ceux qui ont déclaré ne pas savoir écrire.
Christian
-
- VIP
- Messages : 2419
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Re: 2 actes en latin x SPETEBROOT, ° SPETEBROODT, Caëstre
Bonjour Christian,
Une fois encore je ne peux que vous remercier pour votre dévouement dans les transcriptions / traductions d'actes en latin...
Amicalement, Alain
Une fois encore je ne peux que vous remercier pour votre dévouement dans les transcriptions / traductions d'actes en latin...
Amicalement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: 2 actes en latin x SPETEBROOT, ° SPETEBROODT, Caëstre
Bonjour Christian, bonjour Alain,
Je confirme les patronymes MEESTER, DE CAESSTEKER (= marchand de fromage), BECUWE (en Flandre occidentale = bécasse), SPE(E)TEBROODT/-BROOD/BROOT (=pain dépeautre, en néerlandais contemporain het brood = le pain), SAVAGE (dans le Nord-Pas-de Calais).
Bonne journée.
Marie
Je confirme les patronymes MEESTER, DE CAESSTEKER (= marchand de fromage), BECUWE (en Flandre occidentale = bécasse), SPE(E)TEBROODT/-BROOD/BROOT (=pain dépeautre, en néerlandais contemporain het brood = le pain), SAVAGE (dans le Nord-Pas-de Calais).
Bonne journée.
Marie
-
- VIP
- Messages : 2419
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Re: 2 actes en latin x SPETEBROOT, ° SPETEBROODT, Caëstre
Bonjour Marie,
Je vous remercie pour toutes ces précisions.
Passez un bon dimanche.
Amicalement, Alain
Je vous remercie pour toutes ces précisions.
Passez un bon dimanche.
Amicalement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité