Traduction d'un acte flamand

laurenthuguette
Messages : 114
Enregistré le : 17 juin 2007 19:30

Traduction d'un acte flamand

Messagepar laurenthuguette » 14 mai 2011 15:27

Bonjour, j'aurai un acte flamand à traduire , merci d'avance au benevole.Cordialement Laurent
x vandenabeele- desmet1.JPG
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction d'un acte flamand

Messagepar MariedeBlyau » 15 mai 2011 13:50

Bonjour Laurent,
Ce sera fait ce soir ou demain.
Bon dimanche.
Marie

laurenthuguette
Messages : 114
Enregistré le : 17 juin 2007 19:30

Re: Traduction d'un acte flamand

Messagepar laurenthuguette » 16 mai 2011 08:40

Bonjour Marie Je vous remercie , prenez votre temps .Amitiés Laurent

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction d'un acte flamand

Messagepar MariedeBlyau » 16 mai 2011 16:17

Bonjour Laurent,
J'ai fait comme précédemment. J'ai tout traduit sauf les formules rituelles.
J'ai respecté l'ancienne orthographe dans la transcription, de même que dans cet acte le i+j (avec les points). D'autres actes privilégient le y.
Bonne suite.
Marie

Au-dessus :
MAANDEN- EIGENNAMEN DER GETROUWDEN - AKTEN VAN HUWELIJKEN EN ECHTSCHEIDINGEN


Augusti VANDEN ABEELE & DEMETS N°4

Het jaar achttien honderd drij en vijftig den derden Augusti
om zeven uren voornoen voor ons Franciscus Cornelius DE
TEMMERMAN burgemeester ambtenaar des burgerstandes der
gemeente MARIA HOOREBEKE* zijn verschenen KAREL
LODEWIJK VAN DEN ABEELE landbouwer oud vier en
twintig jaren en geboren te SEGELSEM* den negensten
november achttien honderd negen en twintig blijkens
zijne geboorteakte, meerderjarigen ongehuwden zoon van
PIETER VAN DEN ABEELE landbouwer alhier wonende hier
aanwezig en toestemmende en van SOPHIE CIERKENS alhier
overleden den zeven en twintigsten november
achttien honderd een en veertig blijkens de voorgelegde
sterfakte ter eenere, en VIRGINIA DEMETS oud een
en dertig jaren dagloonster geboren te MAERCKE KERKHEM* den
vierden October achttien honderd zeven en twintig meerder=
jarige ongehuwde dochter van BENEDICTUS DEMETS over=
leden te MAERCKE KERKHEM den negentienden april achttien
honderd negen en twintig en van MARIE CATHERINE DEVOS over=
leden te MAERCKE KERKHEM den derden Januari achttien honderd
twee en veertig en wiens vaderlijke en moederlijke (?) voorouders
ook allen overleden zijn al blijkens de voorgelegde extracten
ter andere zijde. Welke komparanten ons hebben aanzocht
over te gaan tot de voltrekking van hun huwelijk waarvan
de afkondigingen reeds zijn gedaan aan de voornaamste ingang
van het gemeentehuis op zondagen vier en twintigsten en
dertigsten juli lest telkens om elf uren voornoen en geen
tegenspraak tegen dit huwelijk ons beteekend zijnde (…)(…)
verklaren wij in naam der wet dat KAREL LODEWIJK
VANDEN ABEELE en VIRGINIA DEMEDTS door den hu=
welijksband vereenigd zijn (…)
In bijzijn van EDWARD PAPIJN
oud negen en veertig jaren herbergier, THEUS DEVOS schrijn=
werker oud vijftig jaren, CHARLES LOUIS MOREELS oud vijf
en vijftig jaren landbouwer, en LEO MOERMAN notaris
oud een en dertig jaren allen alhier wonende en geene
bloedverwanten van de bruidegoms dewelke met
ons hebben geteekend, al de andere comparanten ver=
klaard hebbende niet te kunnen naamteekenen door
onkunde na gedane voorlezing.
s/ E Papijn
Th De Vos
Ch L Moreels
L Moerman en Fr C De Temmerman


Au-dessus :
MOIS PATRONYMES DES MARIÉS ACTES DE MARIAGES ET DIVORCES

Août VANDEN ABEELE & DEMETS N°4

L’an 1853 le 3 août
à 7 heures du matin Pardevant nous François Corneille DE
TEMMERMAN bourgmestre officier de l’Etat Civil de la
Commune de MARIA HOREBEKE* sont comparus CHARLES
LOUIS VAN DEN ABEELE cultivateur âgé de 24
ans et né à ZEGELSEM* le 9
novembre 1829 d’après
son acte de naissance, fils majeur célibataire de
Pierre VAN DEN ABEELE cultivateur, habitant ici , ici
présent et consentant, et de SOPHIE CIERKENS
décédée ici le 27 novembre
1841 d’après
l’acte de décès déposé d’une part, et VIRGINIE DEMETS âgée de
31 ans journalière, née à MARKE-KERKEM* le
4 octobre 1827 fille ma=
jeure célibataire de BENOÎT DEMETS dé=
cédé à MARKE KERKEM le 19 avril 1829 et de MARIE CATHERINE DEVOS dé=
cédée à MARKE KERKEM le 3 janver 1842
et dont les parents (littéralement : ancêtres) paternels et maternels
sont également tous décédés, d’après les extraits déposés
d’autre part. Lesquels comparants nous ont priés
de passer à l’accomplissement de leur mariage dont
les publications ont déjà été faites à l’entrée principale
de la maison communale les dimanches 24 et
30 juillet derniers, chaque fois à 11 heures du matin, et aucune
opposition à ce mariage ne nous ayant été signifiée (…)(…)
nous déclarons au nom de la loi que CHARLES LOUIS
VANDEN ABEELE et VIRGINIE DEMEDTS sont unis par le
lien du mariage (…)
En présence d’EDOUARD PAPIJN
âgé de 49 ans, aubergiste, THEUS DEVOS menui=
sier âgé de 50 ans, CHARLES LOUIS MOREELS, âgé de 55
ans, cultivateur, et LÉON MOERMAN, notaire
âgé de 31 ans, tous habitant ici, et aucun
apparenté aux mariés, lesquels avec
nous ont signé, tous les autres comparants
ayant déclaré ne pas savoir signer par
ignorance, après lecture faite.

Noms de lieux :
B-9667 Sint-Maria-Horebeke
B-9680 Maarke-Kerkem
B-9660 Zegelsem
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 07 juin 2011 12:46, modifié 1 fois.

laurenthuguette
Messages : 114
Enregistré le : 17 juin 2007 19:30

Re: Traduction d'un acte flamand

Messagepar laurenthuguette » 16 mai 2011 16:52

Bonjour Marie, Je vous remercie pour la traduction de cet acte Amitiés Laurent

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité