Bonjour à tous,
Christian pourriez vous me dire si ce petit texte a une importance, je l'ai pris car j'ai vu qu'il y avait mention de La chapelle Sint-Amelberga qui a son histoire sur Mater.
Par avance merci.
Laurent
renseignement sur un texte en Latin de Mater
-
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
renseignement sur un texte en Latin de Mater
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: renseignement sur un texte en Latin de Mater
notum quod jussu Regis Galliae ecclesia haec de
Maetere , insuper sacellum S. Amelbergae situm prope
eamdem ecclesiam, assumptae fuerint in hospitalia
sive xenodochia 19 * sci(lic)et mensis juii 1745 , in quibus imposu-
erunt usque in choros undequaq(---)* varios laesos quos Galli tenuerant
ex quodam conflictu in parochia de Melle uno milliari*
gandavo*, insuper alios laesos in obsidione aldenardensi ex Monte
de Keselaer* etc. Reliqui laesi positi fuerunt in quatuor horreis*
prope ecclesiam ; post jaculationem trium dierum Aldenarda
reddita est Regi Galliae 21 nempe julii. pro tempore quo eccle-
sia nostra et sacellum occupatae fuerunt , venia em(inentissi)mi d(omi)ni
cardinalis archiepi(iscopi) mecklinensis celbrevamimus in altari portabili
quod posuerant ad parietem sacelli Stae Amelbergae
Il faut noter que sur lordre du roi de France cette église de Mater, et aussi la chapelle de Sint-Amelberga ont été utilisés pour servir d hôpital ou de lieu daccueil le 19* juillet 1745, dans lesquels ils ont placé jusque dans les churs [49]* divers blessés que le Français détenaient dun conflit dans la paroisse de Melle à un milliaire* de Gand * , et en outre les blessés du [mont Keselaer]* lors du siège dAudenarde (=Oudenaarde) etc. Les autres blessés furent déposés dans 4 granges* près de léglise ; après un laps de temps de 3 jours, Audenarde fut rendu* au roi de France le 21 juillet. Durant le temps que notre église et la chapelle furent occupés, avec la permission de son éminence monseigneur le cardinal archevêque de Malines, nous avons effectué les célébrations sur un autel portatif quils avaient placé contre le mur de la chapelle de Sint-Amelberga.
-19 juillet : date raturée difficile à lire . Je lis 19 en fonction de la date donnée plus bas.
-49 blessés : chiffre écrit en abrégé « undequaq. » . Sans doute pour « unde(quin)quag(inta) » (= 49). Sans certitude aucune. Si la restitution est bonne, alors labréviation nest pas « conventionnelle »
- uno milliari gandavo : à un milliaire de Gand/Gent :
le milliaire (unité de distance romaine) = 1500 mètre environ ; cela pose un problème car Melle est à 5 ou 6 Km de Gand.
En outre rédigée ainsi, la formulation est surprenante. : elle semble signifier quil existe un « milliaire de Gand » (c'est-à-dire propre à la ville de Gand). On attend « a Gadavo » pour indiquer la distance séparant les 2 villes..
Je ne sais comment il faut comprendre ce passage.
-ex Monte de Keselaer : du Mont Keselaer : toponyme non identifié et donc non localisé.
-horreis (cest ce que je lis) : granges ou greniers (lieu où lon stocke le grain ou les fourrages)
-fut rendu (reddita est) : ou bien « se rendit » ( à déterminer en fonction de lhistoire locale)
Christian
Maetere , insuper sacellum S. Amelbergae situm prope
eamdem ecclesiam, assumptae fuerint in hospitalia
sive xenodochia 19 * sci(lic)et mensis juii 1745 , in quibus imposu-
erunt usque in choros undequaq(---)* varios laesos quos Galli tenuerant
ex quodam conflictu in parochia de Melle uno milliari*
gandavo*, insuper alios laesos in obsidione aldenardensi ex Monte
de Keselaer* etc. Reliqui laesi positi fuerunt in quatuor horreis*
prope ecclesiam ; post jaculationem trium dierum Aldenarda
reddita est Regi Galliae 21 nempe julii. pro tempore quo eccle-
sia nostra et sacellum occupatae fuerunt , venia em(inentissi)mi d(omi)ni
cardinalis archiepi(iscopi) mecklinensis celbrevamimus in altari portabili
quod posuerant ad parietem sacelli Stae Amelbergae
Il faut noter que sur lordre du roi de France cette église de Mater, et aussi la chapelle de Sint-Amelberga ont été utilisés pour servir d hôpital ou de lieu daccueil le 19* juillet 1745, dans lesquels ils ont placé jusque dans les churs [49]* divers blessés que le Français détenaient dun conflit dans la paroisse de Melle à un milliaire* de Gand * , et en outre les blessés du [mont Keselaer]* lors du siège dAudenarde (=Oudenaarde) etc. Les autres blessés furent déposés dans 4 granges* près de léglise ; après un laps de temps de 3 jours, Audenarde fut rendu* au roi de France le 21 juillet. Durant le temps que notre église et la chapelle furent occupés, avec la permission de son éminence monseigneur le cardinal archevêque de Malines, nous avons effectué les célébrations sur un autel portatif quils avaient placé contre le mur de la chapelle de Sint-Amelberga.
-19 juillet : date raturée difficile à lire . Je lis 19 en fonction de la date donnée plus bas.
-49 blessés : chiffre écrit en abrégé « undequaq. » . Sans doute pour « unde(quin)quag(inta) » (= 49). Sans certitude aucune. Si la restitution est bonne, alors labréviation nest pas « conventionnelle »
- uno milliari gandavo : à un milliaire de Gand/Gent :
le milliaire (unité de distance romaine) = 1500 mètre environ ; cela pose un problème car Melle est à 5 ou 6 Km de Gand.
En outre rédigée ainsi, la formulation est surprenante. : elle semble signifier quil existe un « milliaire de Gand » (c'est-à-dire propre à la ville de Gand). On attend « a Gadavo » pour indiquer la distance séparant les 2 villes..
Je ne sais comment il faut comprendre ce passage.
-ex Monte de Keselaer : du Mont Keselaer : toponyme non identifié et donc non localisé.
-horreis (cest ce que je lis) : granges ou greniers (lieu où lon stocke le grain ou les fourrages)
-fut rendu (reddita est) : ou bien « se rendit » ( à déterminer en fonction de lhistoire locale)
Christian
Modifié en dernier par VERDIER Ch. le 15 mai 2011 11:18, modifié 1 fois.
-
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
Re: renseignement sur un texte en Latin de Mater
Bonsoir à tous,
Merci Christian pour cette traduction qui est fort intéressante que je vais étudié et conservé, je suis pas mécontent d'avoir fait la photo. Sur ce microfilm de Mater j'ai remarqué aussi que le curé n'était pas souvent le même, et il y avait de fort belles écritures. J'ai trouvé ce site qui parle un peu de cette période : http://praetiritifides.chez.com/Anc_Reg ... 201745.htm
Une excellente soirée à tous.
Laurent
Merci Christian pour cette traduction qui est fort intéressante que je vais étudié et conservé, je suis pas mécontent d'avoir fait la photo. Sur ce microfilm de Mater j'ai remarqué aussi que le curé n'était pas souvent le même, et il y avait de fort belles écritures. J'ai trouvé ce site qui parle un peu de cette période : http://praetiritifides.chez.com/Anc_Reg ... 201745.htm
Une excellente soirée à tous.
Laurent
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: renseignement sur un texte en Latin de Mater
Bonjour Christian, bonjour Laurent,
Jai eu à traduire un jour le récit par un témoin (rédigé en ancien néerlandais) de cette bataille, conservé je crois dans les Archives de la Ville d'Oudenaarde.
KERSELARE se trouve sur la colline dEDELARE. Un ancien lieu de pélerinage marial, pendant le mois de mai et le jour de lAscension. On y vénère lancienne statuette miraculeuse de Notre Dame du Cerisier (=kerselaar) (ca 1440) quon attribue à la guilde malinoise de Saint-Luc. Lancienne chapelle, qui était couverte dex-votos, a toujours attiré les foules. Elle avait énormément de caractère mais a malheureusement disparu en février 1961 dans un incendie et a été remplacée par une église moderne en béton . Dans le vieux missel de ma grand mère jai trouvé son hommage à la Madonne de Kerselare, à qui elle attribue que tous ses enfants sont revenus indemnes de la seconde guerre mondiale.
http://www.oudenaarde.be/nl/bezoekers/w ... 69745493B8
http://users.telenet.be/dekenaat.oudena ... elare.html
avec lien vers lhistorique de la statuette* et plan (= ligging)
Bon dimanche
Marie
*La statuette de la Vierge, dont seule la tête est visible, se trouve à l'intérieur du reliquaire.
Jai eu à traduire un jour le récit par un témoin (rédigé en ancien néerlandais) de cette bataille, conservé je crois dans les Archives de la Ville d'Oudenaarde.
KERSELARE se trouve sur la colline dEDELARE. Un ancien lieu de pélerinage marial, pendant le mois de mai et le jour de lAscension. On y vénère lancienne statuette miraculeuse de Notre Dame du Cerisier (=kerselaar) (ca 1440) quon attribue à la guilde malinoise de Saint-Luc. Lancienne chapelle, qui était couverte dex-votos, a toujours attiré les foules. Elle avait énormément de caractère mais a malheureusement disparu en février 1961 dans un incendie et a été remplacée par une église moderne en béton . Dans le vieux missel de ma grand mère jai trouvé son hommage à la Madonne de Kerselare, à qui elle attribue que tous ses enfants sont revenus indemnes de la seconde guerre mondiale.
http://www.oudenaarde.be/nl/bezoekers/w ... 69745493B8
http://users.telenet.be/dekenaat.oudena ... elare.html
avec lien vers lhistorique de la statuette* et plan (= ligging)
Bon dimanche
Marie
*La statuette de la Vierge, dont seule la tête est visible, se trouve à l'intérieur du reliquaire.
-
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
Re: renseignement sur un texte en Latin de Mater
Bonjour Marie et Christian,
Merci pour ce petit cours d'histoire, par la même occasion je voudrais vous demandez s'il existe des archives militaires concernant l'abbaye de Maagdendale qui était une ancienne caserne pendant une époque ?
Cordialement
Laurent
Merci pour ce petit cours d'histoire, par la même occasion je voudrais vous demandez s'il existe des archives militaires concernant l'abbaye de Maagdendale qui était une ancienne caserne pendant une époque ?
Cordialement
Laurent
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: renseignement sur un texte en Latin de Mater
Re-bonjour Laurent,
Il faudrait vous adresser à l'archiviste de la ville d'Oudenaarde, Pieter-Jan LACHAERT,
stadsarchief Oudenaarde
Maagdendale 13
9700 Oudenaarde
055/300706
e-mail :
pieter-jan.lachaert@oudenaarde.be
Amicalement.
Marie
Il faudrait vous adresser à l'archiviste de la ville d'Oudenaarde, Pieter-Jan LACHAERT,
stadsarchief Oudenaarde
Maagdendale 13
9700 Oudenaarde
055/300706
e-mail :
pieter-jan.lachaert@oudenaarde.be
Amicalement.
Marie
-
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
Re: renseignement sur un texte en Latin de Mater
Merci du renseignement Marie.
Bonne journée
Laurent
Bonne journée
Laurent
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: renseignement sur un texte en Latin de Mater
Bonjour Marie,
Merci pour toutes ces informations historiques.
Christian
Merci pour toutes ces informations historiques.
Christian
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité