et voici le dernier le mariage des parents.
Cordialement
Laurent
Traduction acte en Latin Mater
-
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
Traduction acte en Latin Mater
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction acte en Latin Mater
Re,
10 maii 1785 tertio proclamati , hic nati et
habitantes contraxerunt matrimonium
Joannes Baptista Baert minorennis de
xonsensu sui parentis juxta scidulam ? de
29 aprilis 1785 et Anna Van den/der Stichelen
coram me infra scripto et testibus Arnoldo
Baert et Anna Carolina Blommaert ? hic habi-
tantibus . Signatura + sponsi + sponsae + Arnoldi
Baet + Annae Carolinae Blommaert ?
declarantium se non posse scribere
quod attestor H. Camberlyn ? pastor in Maetere.
le 10 mai 1785, proclamés pour la troisième fois*, natifs et résidents dici, ont contracté mariage Jean Baptiste Baert , mineur, avec le consentement de son père donné par écrit le 29 avril 1785, et Anne Van den/der Stichelen , en présence de moi soussigné et des témoins Arnold Baert et Caroline Blommaet ? résidents dici. Signature + de lépoux, + de lépouse, + dArnold Baert, + dAnne Caroline Blommaert ? qui déclarent ne pas pouvoir écrire.
Ce que jatteste H. Camberlyn? curé de Mater.
proclamés pour la troisième fois : c'est la traduction littérale de la formule latin (= après les trois proclamations)
Christian
10 maii 1785 tertio proclamati , hic nati et
habitantes contraxerunt matrimonium
Joannes Baptista Baert minorennis de
xonsensu sui parentis juxta scidulam ? de
29 aprilis 1785 et Anna Van den/der Stichelen
coram me infra scripto et testibus Arnoldo
Baert et Anna Carolina Blommaert ? hic habi-
tantibus . Signatura + sponsi + sponsae + Arnoldi
Baet + Annae Carolinae Blommaert ?
declarantium se non posse scribere
quod attestor H. Camberlyn ? pastor in Maetere.
le 10 mai 1785, proclamés pour la troisième fois*, natifs et résidents dici, ont contracté mariage Jean Baptiste Baert , mineur, avec le consentement de son père donné par écrit le 29 avril 1785, et Anne Van den/der Stichelen , en présence de moi soussigné et des témoins Arnold Baert et Caroline Blommaet ? résidents dici. Signature + de lépoux, + de lépouse, + dArnold Baert, + dAnne Caroline Blommaert ? qui déclarent ne pas pouvoir écrire.
Ce que jatteste H. Camberlyn? curé de Mater.
proclamés pour la troisième fois : c'est la traduction littérale de la formule latin (= après les trois proclamations)
Christian
-
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
Re: Traduction acte en Latin Mater
Merci Christian pour cette traduction, que je vais enregistrer et qui me permet de remonter un peu du côté des épouses Bert.
A bientôt.
Laurent
A bientôt.
Laurent
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction acte en Latin Mater
Bonjour Christian, bonjour Laurent,
Les patronymes sont VAN DER STICHELEN et BLOMMAERT. Il n'y a pas de variante VAN DEN STICHELEN.
Bon dimanche.
Marie
Les patronymes sont VAN DER STICHELEN et BLOMMAERT. Il n'y a pas de variante VAN DEN STICHELEN.
Bon dimanche.
Marie
-
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
Re: Traduction acte en Latin Mater
Bonjour Marie et Christian,
Merci pour vos précisions sur les noms.
Cordialement
Laurent
Merci pour vos précisions sur les noms.
Cordialement
Laurent
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité