Bonjour à tous
Voici un nouvel acte sur les SALOME de Steenwerck
merci de votre aide pour cette traduction
°b Pierre Jacques SALOME en 1733 acte N°23 j'ai laissé l'entete pour concerver le millésime
cordialement
Bernard
Traduction d'un acte en latin
-
- Messages : 568
- Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06
Traduction d'un acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction d'un acte en latin
Bonsoir Bernard,
(23) Anno D(omi)ni millesimo septingentesimo trigesimo tertio die vero vigesima secunda februarii Ego infrascriptus sub conditione baptizavi ab obstetrice antea baptizatum Petrum Jacobum filium Petri Francisci SALOMEZ et (...) LE FORT conjugum natum hodie
Susceperunt Jacobus SALOMEZ et Jacoba GILBERT nostri
(23) En l'an du Seigneur 1733 le 22 février moi soussigné ai baptisé sous condition PIERRE JACQUES (baptisé auparavant par l'accoucheuse) fils des époux Pierre François SALOMEZ et (...) LE FORT, né ce jour. L'ont porté sur les fonts baptismaux Jacques SALOMEZ et Jacqueline GILBERT, nos paroissiens.
Cordialement.
Marie
prénom de la mère : je préfère ne pas improviser!
(23) Anno D(omi)ni millesimo septingentesimo trigesimo tertio die vero vigesima secunda februarii Ego infrascriptus sub conditione baptizavi ab obstetrice antea baptizatum Petrum Jacobum filium Petri Francisci SALOMEZ et (...) LE FORT conjugum natum hodie
Susceperunt Jacobus SALOMEZ et Jacoba GILBERT nostri
(23) En l'an du Seigneur 1733 le 22 février moi soussigné ai baptisé sous condition PIERRE JACQUES (baptisé auparavant par l'accoucheuse) fils des époux Pierre François SALOMEZ et (...) LE FORT, né ce jour. L'ont porté sur les fonts baptismaux Jacques SALOMEZ et Jacqueline GILBERT, nos paroissiens.
Cordialement.
Marie
prénom de la mère : je préfère ne pas improviser!
-
- Messages : 568
- Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06
Re: Traduction d'un acte en latin
Bonjour Marie
Merci pour votre aide ,en ce qui concerne le préno de la mère j'ai Marie Cécile sur un autre document
Cordialement
Bernard
Merci pour votre aide ,en ce qui concerne le préno de la mère j'ai Marie Cécile sur un autre document
Cordialement
Bernard
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction d'un acte en latin
Bonjour Bernard,
Le prénom latin/néerlandais (flamand) correspondant à Cécile est Caecilia/Cecilia. Cae-, -liae sont lisibles, peut-être aussi -ci-.
-liae = terminaison -ae au génitif, comme pour le père Petri Francisci = filium Petri Francisci et Caeciliae ... conjugum : le fils des époux Pierre François & Cécile .
Mais il y a une boucle supplémentaire qui rejoint le C. De même au-dessus de la terminaison. Une fioriture? Quand on en fait abstraction cela donne bien Caeciliae. (= de Cécile)
Bonne journée.
Marie
Le prénom latin/néerlandais (flamand) correspondant à Cécile est Caecilia/Cecilia. Cae-, -liae sont lisibles, peut-être aussi -ci-.
-liae = terminaison -ae au génitif, comme pour le père Petri Francisci = filium Petri Francisci et Caeciliae ... conjugum : le fils des époux Pierre François & Cécile .
Mais il y a une boucle supplémentaire qui rejoint le C. De même au-dessus de la terminaison. Une fioriture? Quand on en fait abstraction cela donne bien Caeciliae. (= de Cécile)
Bonne journée.
Marie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité