Bonjours à tous
quelqu'un pourrait-il me traduire cet acte de bapteme sur Steenwerck
°b Jean Baptiste SALOME
merci pour votre aide
Cordialement
Bernard
Traduction d'un acte en latin
-
- Messages : 568
- Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06
Traduction d'un acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction d'un acte en latin
Bonjour Bernard,
112
jean baptiste Salome
Anno Dni* millesimo septingentesimo trigesimo tertio die vero decima nona novembris ego infrascriptus baptisavi joannem baptistam SALOME filium joannis baptistae et mariae annae DEVOS conjugum natum heri mane Susceptores fuerunt mathias LALAU et maria anna THERY nostri
dni = Domini
Comme vous le constatez, SALOME a ici sa variante sans -Z- et les prénoms sont orthographiés avec une minuscule
Il faudrait en latin classique des génitifs pour joannis baptistae et mariae annae. La terminaison correcte n'a été mise que pour "joannis", mais pour le reste je ne vois pas de -e- après -a- pour baptistae, mariae et annae (qui sont les formes correctes).
conjugum est bien au génitif pluriel : (fils) des époux (...)
112 JEAN BAPTISTE SALOME
En l'an du Seigneur 1733 le 19 novembre je soussigné ai baptisé JEAN BAPTISTE SALOME fils des époux Jean Baptiste et Marie Anne DEVOS né hier matin. Les parrain et marraine furent Mathieu LALAU et Marie Anne THERY, nos paroissiens.
Bien cordialement
Marie
112
jean baptiste Salome
Anno Dni* millesimo septingentesimo trigesimo tertio die vero decima nona novembris ego infrascriptus baptisavi joannem baptistam SALOME filium joannis baptistae et mariae annae DEVOS conjugum natum heri mane Susceptores fuerunt mathias LALAU et maria anna THERY nostri
dni = Domini
Comme vous le constatez, SALOME a ici sa variante sans -Z- et les prénoms sont orthographiés avec une minuscule
Il faudrait en latin classique des génitifs pour joannis baptistae et mariae annae. La terminaison correcte n'a été mise que pour "joannis", mais pour le reste je ne vois pas de -e- après -a- pour baptistae, mariae et annae (qui sont les formes correctes).
conjugum est bien au génitif pluriel : (fils) des époux (...)
112 JEAN BAPTISTE SALOME
En l'an du Seigneur 1733 le 19 novembre je soussigné ai baptisé JEAN BAPTISTE SALOME fils des époux Jean Baptiste et Marie Anne DEVOS né hier matin. Les parrain et marraine furent Mathieu LALAU et Marie Anne THERY, nos paroissiens.
Bien cordialement
Marie
-
- Messages : 568
- Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06
Re: Traduction d'un acte en latin
Merci Marie pour vos explications ainsi que pour votre traduction
Cordialement
Bernard
Cordialement
Bernard
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité