une suite...
Cordialement
Laurent
21 Mai 1688 Maria fille de Gerardi Bert et Joanna Van... témoins Petrus Van... et Maria van Eppelterre
7ber 1689 Petronilla fille Joannis Bert et Anna Van De Vyjver témoins Jacobi de Smet et Petronilla de Clerck
7ber 1689 Philippus fils de Gerardi Bert et Joanna Ribbens témoins Philippus... et ... Van Effelterre
aide pour traduction de noms et date acte en Latin
-
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
aide pour traduction de noms et date acte en Latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: aide pour traduction de noms et date acte en Latin
Bonsoir Laurent,
Pas trop vite!
acte 1 die 2ia mensis Junii baptizata est Maria filia Gerardi BERT et Joann(ae) VAN CAENBERGHE* (con)iugum suscept Petrus VAN CAENBERGHE* et Maria VAN EPPELTERREN
Le 21 du mois de juin ...
* j'ai trouvé le patronyme VAN CAELBERGHE à KWAREMONT. Ce qui veut dire "du Mont Chauve". j'ai également trouvé VAN CAENBERGHE interprété comme VAN CAUWENBERGHE.
http://archiver.rootsweb.ancestry.com/t ... 1014894827
acte 2 die trigesima baptizata ab obstetrice baptizata est sub conditione petronella (filia) Joannis BERT et Annae VANDE VYVERE* (coniugum). Suscep Petrus (..)OOBAERT* nomine Jacobi DE SMET et Petronella de CLERCK
Le 30ième, baptisée par l'accoucheuse fut baptisée sous condition Petronella/Pierrette fille des époux Jean BERT et Anne VANDE VYVERE. parrain et marraine Pierre (...)OOBAERT au nom de Jacques DE SMET et Pierrette DE CLERCK
*(...)OOBAERT . le patronyme qui s'en rapproche le plus est "ROOBAERT" = barbe rouge!!!
*VANDE VIJVERE/VYVERE. Mais n'ajoutez pas encore un -j-après -y-.
acte 3 i9 baptizatus est Philippus (filius) gerardi BERT et joannae RIBBENS (con)iugum suscept philippus AERDYNS et Elisabeth VAN EFFELTERRE
C'est donc le 19 que fut baptisé Philippe fils des époux Gerardus/Gérard BERT et Joanna/Jeanne RIBBENS. Parrain et marraine Philippe AERDYNS & Elisabeth VAN EFFELTERRE.
Attention quand vous traduisez les prénoms du latin.
En latin : filius/filia Joannis, Gerardi, etc. (= fils de, fille de + le cas génitif (donc Joannis, génitif de "Joannes", "Annae, Gerardi, Joannae", génitifs de "Anna, Gerardus, Joanna").
Dans votre traduction il faut soit traduire les noms (Jean, Anne, Gérard, Jeanne) ou mettre les noms au cas "nominatif" (Joannes, Anna, Gerardus, Joanna) qui sont également les noms tels qu'ils étaient utilisés par vos ancêtres flamands. Ils utilisaient beaucoup la forme latine des prénoms en néerlandais.
Bonne soirée.
Marie
Pour rappel
7bris = septembris (septem = 7)
8bris = octobris (octo = 8)
9bris = novembris !novem = 9)
xbris = decembris (decem = 10, qui s'écrit x en latin)
respectivement les 7e, 8e, 9e et 10e mois de l'ancienne année romaine.
-bris = terminaison du génitif latin : "de septembre, octobre, etc."
Mois précédé du jour "die ia 7bris" = die prima septembris, le premier jour de septembre.
Le i représentant le chiffre 1
Pas trop vite!
acte 1 die 2ia mensis Junii baptizata est Maria filia Gerardi BERT et Joann(ae) VAN CAENBERGHE* (con)iugum suscept Petrus VAN CAENBERGHE* et Maria VAN EPPELTERREN
Le 21 du mois de juin ...
* j'ai trouvé le patronyme VAN CAELBERGHE à KWAREMONT. Ce qui veut dire "du Mont Chauve". j'ai également trouvé VAN CAENBERGHE interprété comme VAN CAUWENBERGHE.
http://archiver.rootsweb.ancestry.com/t ... 1014894827
acte 2 die trigesima baptizata ab obstetrice baptizata est sub conditione petronella (filia) Joannis BERT et Annae VANDE VYVERE* (coniugum). Suscep Petrus (..)OOBAERT* nomine Jacobi DE SMET et Petronella de CLERCK
Le 30ième, baptisée par l'accoucheuse fut baptisée sous condition Petronella/Pierrette fille des époux Jean BERT et Anne VANDE VYVERE. parrain et marraine Pierre (...)OOBAERT au nom de Jacques DE SMET et Pierrette DE CLERCK
*(...)OOBAERT . le patronyme qui s'en rapproche le plus est "ROOBAERT" = barbe rouge!!!
*VANDE VIJVERE/VYVERE. Mais n'ajoutez pas encore un -j-après -y-.
acte 3 i9 baptizatus est Philippus (filius) gerardi BERT et joannae RIBBENS (con)iugum suscept philippus AERDYNS et Elisabeth VAN EFFELTERRE
C'est donc le 19 que fut baptisé Philippe fils des époux Gerardus/Gérard BERT et Joanna/Jeanne RIBBENS. Parrain et marraine Philippe AERDYNS & Elisabeth VAN EFFELTERRE.
Attention quand vous traduisez les prénoms du latin.
En latin : filius/filia Joannis, Gerardi, etc. (= fils de, fille de + le cas génitif (donc Joannis, génitif de "Joannes", "Annae, Gerardi, Joannae", génitifs de "Anna, Gerardus, Joanna").
Dans votre traduction il faut soit traduire les noms (Jean, Anne, Gérard, Jeanne) ou mettre les noms au cas "nominatif" (Joannes, Anna, Gerardus, Joanna) qui sont également les noms tels qu'ils étaient utilisés par vos ancêtres flamands. Ils utilisaient beaucoup la forme latine des prénoms en néerlandais.
Bonne soirée.
Marie
Pour rappel
7bris = septembris (septem = 7)
8bris = octobris (octo = 8)
9bris = novembris !novem = 9)
xbris = decembris (decem = 10, qui s'écrit x en latin)
respectivement les 7e, 8e, 9e et 10e mois de l'ancienne année romaine.
-bris = terminaison du génitif latin : "de septembre, octobre, etc."
Mois précédé du jour "die ia 7bris" = die prima septembris, le premier jour de septembre.
Le i représentant le chiffre 1
-
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
Re: aide pour traduction de noms et date acte en Latin
Bonsoir Marie,
Bonsoir à tous.
Merci de toutes vos explications, que demain j'imprimerais pour avoir de coté et bien relire. Je vous souhaite une très bonne soirée et à bientôt.
Cordialement
Laurent
Bonsoir à tous.
Merci de toutes vos explications, que demain j'imprimerais pour avoir de coté et bien relire. Je vous souhaite une très bonne soirée et à bientôt.
Cordialement
Laurent
-
- VIP
- Messages : 1783
- Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30
Re: aide pour traduction de noms et date acte en Latin
Bonjour Marie, bonjour Laurent,
Laurent, pourriez-vous me dire sur quelles communes sont ces actes, j'ai rencontré certains patronymes sur la région d'Anvers (Vyjver, Smet)!
Bonne journée
François Verlaine
Laurent, pourriez-vous me dire sur quelles communes sont ces actes, j'ai rencontré certains patronymes sur la région d'Anvers (Vyjver, Smet)!
Bonne journée
François Verlaine
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: aide pour traduction de noms et date acte en Latin
Bonjour,
Nous sommes ici en Flandre orientale, dans la commune de STRIJPEN-ZOTTEGEM.
Des DE SMET il y en a partout en Belgique. Les VANDE VIJVER(E)/ VYVER(E) sont bien représentés dans la partie flamande de la Belgique, y compris ANTWERPEN (ANVERS).
Laurent a mal recopié le patronyme. N'ajoutez pas un -j- après le -y-.
Le patronyme est soit VYVER(E) avec -Y- ou VIJVER(E) (I+J).
En néerlandais "de vijver" = l'étang, s'écrit obligatoirement avec i+j, se prononce /vèver/, avec accent sur la première syllabe et un -e- muet non accentué dans la seconde syllabe.
Bonne journée.
Marie
Nous sommes ici en Flandre orientale, dans la commune de STRIJPEN-ZOTTEGEM.
Des DE SMET il y en a partout en Belgique. Les VANDE VIJVER(E)/ VYVER(E) sont bien représentés dans la partie flamande de la Belgique, y compris ANTWERPEN (ANVERS).
Laurent a mal recopié le patronyme. N'ajoutez pas un -j- après le -y-.
Le patronyme est soit VYVER(E) avec -Y- ou VIJVER(E) (I+J).
En néerlandais "de vijver" = l'étang, s'écrit obligatoirement avec i+j, se prononce /vèver/, avec accent sur la première syllabe et un -e- muet non accentué dans la seconde syllabe.
Bonne journée.
Marie
-
- VIP
- Messages : 1783
- Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30
Re: aide pour traduction de noms et date acte en Latin
Bonjour Marie,
merci pour réponse.
Désolé pour le "yj", j'ai recopié de mémoire. Je sais pourtant qu'il faut "y" ou "ij", mais il y a un moment que je n'ai pas exploré ces branches pour lesquels j'ai des informations notamment sur les mariages, mais pas les actes qui me permettraient de remonter.
Les communes sur lesquelles je recherche sont proches d'Antwerpen, au nord et au sud, donc assez distantes de STRIJPEN-ZOTTEGEM.
Bonne journée
François
merci pour réponse.
Désolé pour le "yj", j'ai recopié de mémoire. Je sais pourtant qu'il faut "y" ou "ij", mais il y a un moment que je n'ai pas exploré ces branches pour lesquels j'ai des informations notamment sur les mariages, mais pas les actes qui me permettraient de remonter.
Les communes sur lesquelles je recherche sont proches d'Antwerpen, au nord et au sud, donc assez distantes de STRIJPEN-ZOTTEGEM.
Bonne journée
François
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité