traduction d'acte en flamant

fourrier
Messages : 3
Enregistré le : 15 mai 2008 12:50

traduction d'acte en flamant

Messagepar fourrier » 24 avr. 2011 09:43

Bonjour
Je fais des recherches sur l’ascendance de mes ancêtres MOSTAERT. Toutefois je ne lis pas le flamant bien que j’arrive à transcrire certaines infos.
Ci-joint l’acte de naissance de Carolus Joannes MOSTAERT né à AALTER, 2/04/1797 (13 germinal an 5) fils de Joannes Franciscus MOSTAERT et de Joanna Caterina VANDEVOORDE d’après cet acte. Si je comprend bien l’acte le père est absent et représenté par Ignatius Mostaert ??.
Une traduction complète de cet acte me permettrait d’avancer dans mes recherches en me donnant des renseignements complémentaires.
Merci d’avance pour votre aide
Cordialement
Joëlle
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction d'acte en flamant

Messagepar MariedeBlyau » 24 avr. 2011 12:00

Bonjour,
Je peux vous faire la traduction en soirée.
A tantôt.
Marie

fourrier
Messages : 3
Enregistré le : 15 mai 2008 12:50

Re: traduction d'acte en flamant

Messagepar fourrier » 24 avr. 2011 21:07

Merci d'avance
Joëlle

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction d'acte en flamant

Messagepar MariedeBlyau » 25 avr. 2011 01:18

Bonsoir Joëlle,
D'après la déclaration le père était absent, mais la maman, semblerait avoir présenté son bébé elle-même semble-t-il, et est secondée (accompagnée) par deux personnes, peut-être les parrain et marraine : sans doute son beau-père (Ignace MOSTAERD) et peut-être sa mère Marie Augustine PIETERS venue de Ruiselede. J'ai l'impression qu'ils sortent de l'église où l'enfant vient d'avoir été baptisé. Mais l'agent municipal s'exprime de manière un peu confuse.
Bonne nuit!
Marie

Aujourd'hui 13e germinal de l'an V de la République Française (= 2avril 1797) ont (comparu) devant moi agent municipal de la commune d'AELTERE/AALTER Jeanne Catherine VAN(DE) VOORDE accompagnée d' Ignatius/Ignace MOSTAERT cultivateur de son métier, natif de cette commune et domicilié ici, âgé de 57 ans, et de Maria Augustina/Marie AUGUSTINE PIETERS, ouvrière native de la commune de Ruyselede/RUISELEDE dans ce canton, âgée de 53 ans, et y habitant, laquelle Jeanne Catherine VANDE VOORDE m'a déclaré en l'absence de Joannes Franciscus/Jean François MOSTAERT âgé de 23 ans, natif de cette commune, tisserand de son métier, que Joanna Catharina/Jeanne Catherine sa légitime épouse (lui a donné) un fils à une heure, dans sa maison dans le quartier dit WOEST EINDE WYBROEK qui au baptême a été appelé CARLUS JOANNES (= Carolus Joannes/Charles Jean) d'après la déclaration des dits témoins et présentation de l'enfant, et j'ai en vertu des pouvoirs qui m'ont été conférés, rédigé le présent acte, que l'un des témoins* a signé avec moi en cette maison communale, les autres ont déclaré ne pas savoir écrire.
Date comme ci-dessus.

*On reconnaît la signature d'I. MOSTAERT

En marge : 13 germinal an V 2 avril (1797) Carlus Joannes MOSTAERT

fourrier
Messages : 3
Enregistré le : 15 mai 2008 12:50

Re: traduction d'acte en flamant

Messagepar fourrier » 25 avr. 2011 10:00

Bonjour Marie,
je vois que vous veillez tard !!!
Merci pour cette traduction. Cela me donne de nouvelles pistes pour avancer.
Je vais donc contacter les Archives de Aalter.
A bientôt peut être pour de nouvelles traductions ...
Bonne journée,
Joëlle

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité